Anonim

Diver (angleška naslovnica) Naruto Shippuden Otvoritev 8

Kljub temu, da zahodnjaki beremo od leve proti desni, od zgoraj navzdol od spredaj nazaj, s hrbtenico knjige na levi strani, ko manga prevede in lokalizira (uradno), ohrani japonski način branja, od desne do levo od zadaj naprej s knjižno hrbtenico na naši desni.

Kolikor razumem, Japonci berejo besedilo od zgoraj navzdol v navpičnih črtah in ker je to verjetno preveč za zahodnjake, je v mangi "popravljeno". Čeprav besedilo še vedno beremo od leve proti desni, okvirji / strani mang še vedno ohranjajo vrstni red od desne proti levi.

Pri lahkih romanih pa se zdi, da temu ni tako. Z lahkimi romani Jagodna panika lokalizirali Seven Seas in Spice in Wolf lokalizira Yen Press, knjige beremo od leve proti desni s hrbtenico na naši levi; to vključuje vrstni red strani.

Zakaj se zdaj ignorirajo očitne težave pri tiskanju besed nazaj, zakaj se angleški prevedeni lahki romani ne natisnejo z vrstnim redom na zadnji strani? Kje začnemo s hrbtne strani knjige s hrbtenico na desni?

9
  • Kitajske knjige FWIW običajno berejo od zgoraj navzdol, od desne proti levi ali od leve proti desni, od zgoraj navzdol. Ne bi bil presenečen, če bi bilo tako tudi pri japoncih.
  • Glede na to, kar sem videl do zdaj, je.
  • @Jan mislite, da je naročilo na obratni strani ohranjeno?
  • @Maroon edini surovi japonski roman, ki sem ga videl, je bil v moji osnovni šoli, tako kot pred 15-20 leti, in vsi so bili (kot je rekel naš sensei) od zgoraj navzdol, od desne proti levi. lahko razumem v tem pogledu zastarelo
  • Pri mangah bi sprememba smeri branja vplivala na postavitev in morda na vizualni učinek, vendar je to manj težava z vsebino samo z besedilom (vsaj zunaj stvari, kot je poezija, ki uporablja postavitev za doseganje učinka).

Za knjigo, ki vsebuje samo angleško besedilo, nima nobenega smisla, da imajo strani urejene tako, da preberete stran na desni in stran na levi. Zato seveda ljudje ne objavljajo angleških prevodov lahkih romanov na tak način.

Vendar naredi nekaj Knjigo, sestavljeno iz angleškega besedila, naloženega na slike, je smiselno brati od desne proti levi, če je bila tako prvotno narisana. Zakaj? Ker ga želite brati od leve proti desni, morate slike obračati in slike lahko povzročajo težave.

  • Ali znak A naglas omenja, da znak B stoji levo od znaka C? No, nasprotno bo res, če obrnete slike.
  • Je manga postavljena na Japonskem? Ali obstajajo upodobitve cest? Če je tako, ugani kaj? Japonska zdaj vozi desno!
  • Ali vaš mečevalec s svojo držo levičarjev odvrže nasprotnike? Ne več - v nekem bizarnem svetu smo pravstališča so očitno nenavadna.
  • Japonska je zdaj dežela zahajajočega sonca. (Ali pa smo na protisemlji in sonce vzhaja na zahodu. Vaša izbira.)

In tako naprej in tako naprej. Obstajajo upravičeni razlogi, zakaj bi radi objavili mango, prevedeno v angleščino, od desne proti levi. Nasprotno pa ni nobenih upravičenih razlogov za objavo v angleškem prevodu besedilo od desne proti levi, ki mi pridejo na misel.

(Lahki romani sicer vsebujejo slike, a ker so slike običajno na ločenih straneh brez besedila, lahko te strani, ki niso odtrgane, prosto vključite v angleško besedilo od leve proti desni, ne da bi pri tem škodile.)

6
  • Kaj? Če knjigo spremenite z vezavne strani = desno na stran vezave = levo, še ne pomeni, da morate slike obrniti.
  • 3 @Hobbes - Seveda. Tok strani se konča z zadnjim okvirjem v spodnjem zunanjem kotu strani, ki jo je treba obrniti (med branjem). Če slik ne obrnete, je to na napačni strani (kar pomeni, da jo morate prebrati nazaj). To bi bilo še posebej bizarno s puščicami, kot so puščice »nadaljevanje na naslednji strani ...«, ki bi lahko na primer kazale na hrbtno stran knjige. Upoštevajte tudi, da so strani skoraj vedno oblikovane / narisane tako, da imajo dodaten prostor na hrbtni strani, saj je del slike sicer skrit v fizični knjigi.
  • @Hobbes Razmislite tudi o tem, kako bi namazi z dvema stranoma od desne proti levi delovali v knjigi od leve proti desni, če jih ne bi obrnili.
  • 3 @senshin - Še eno: Ali je na sliki besedilo? Zdaj je nazaj! Čeprav večina zahodnjakov ne bo mogla brati japonskih znakov, je japonska kultura znana po svoji navdušenosti nad angleškim jezikom.
  • @senshin - menda dvostranski namazi ne bi ostali nedotaknjeni. Pogovorno okno bi lahko postalo nenavadno, toda namazi so običajno večinoma umetnost, zato to verjetno ne bo veliko skrbelo.