Anonim

Moje igre po posodobitvi Z'Gok-E - MS Gundam: Battle Operation 2

Katere so na splošno glavne težave, ki škodijo natančnosti angleškega prevoda mange? Po tem postopku, če upoštevamo, da so težave, "odtenki" in "občutki" v dialogih glede istega naslova v izvirnem japonskem jeziku dovolj ohranjeni?

Prosim, ali mi lahko navedete kakšen primer in zakaj? najlepša hvala. (:

3
  • Morda vas bo zanimala naša sestrska stran Japonski jezik za splošna vprašanja v zvezi z japonskim jezikom.
  • To je še vedno pot, preširoko. Natančnost prevoda je subjektivna in spremenljiva, tudi v enem samem delu, in dobesedno sprašujete o tem vsaka manga kdaj.
  • Ne vem, v čem je težava, saj sem do zdaj dobil dva odgovora in oba svoje vprašanje popolnoma zaščitil. Torej mislim, da je bilo moje vprašanje precej jasno.

Japonščina in angleščina niti nista sorodna jezika, zato se njuna slovnica popolnoma razlikuje, tako da način, kako bi rekli v enem jeziku, v drugem dobesedno ni mogoč.

Na primer, japonščina je zelo kontekstualni jezik. Pri zaimkih je zelo malo, predmeti so pogosto v celoti izpuščeni, spol je pogosto dvoumen itd. V angleškem prevodu Pandora Hearts sem celo videl spojler, kjer bi bil japonski jezik zaradi opustitve lahko namenoma dvoumen, vendar so Angleži zaradi potrebe po slovnici že od samega začetka razkrili identiteto določene osebe. Čeprav bi se morda manj dobesedni prevajalec tej pasti izognil.

Druga razlika, ki prevajalcem povzroča veliko bolečin, je keigo ali formalna japonščina. Japonščina zelo natančno razlikuje med jeziki, ki jih uporabljate, ko govorite s podrejenim, nadrejenim ali vrstnikom, v večini primerov pa v angleščini preprosto ni.

Celo preprosti samostalniki med jeziki seveda nimajo doslednega pomena, vendar je pogosta napaka mnogih prevajalcev, da domnevajo, da imajo. Na primer, beseda hoshi lahko pomeni planet ali zvezdo, vendar jo mnogi ljudje dosledno prevajajo samo kot zvezdo, tudi če besedilo očitno govori o planetu.

Za dobre prevode je pogosto potrebno tudi kulturno znanje, ki ga prevajalec ima ali pa tudi ne. Občasno sem videl napake pri prevodih zgolj zato, ker na primer prevajalec ni bil na tekočem z znanjem pop kulture - pred kratkim sem videl napačen prevod, da je "dere" okrajšava za "tsundere", ker prevajalec ni vedel, da je tsundere slengovska beseda, narejena s sestavljanjem zvočnih učinkov za zaničljiv "hmf" (tsun) in spogledovanje (dere.)

Poleg tega obstaja nekaj prevodov, ki so naravnost grozni. Spominjam se predvsem uradnih podnapisov za tokove Full Metal Panic in Beast Player Erin, oba sta imela očitne napake levo in desno. Bodacious Space Pirates, podtok za potok, prav tako dosledno napačno prevaja suna no akahoshi kot Pesek Rdeče zvezde, ko dobesedno pomeni samo Rdeči planet peska ali samo Peščeni rdeči planet (še en napačen prevod hoshi, poleg tega pa ravno izkaže napačno razumevanje funkcije "ne" v tej frazi.)

Na splošno pa bi rekel, da je kakovost prevodov danes na splošno vsaj uporabna, vendar bi vseeno verjetno dobili več, če bi razumeli izvirni jezik.

Glede na izvorno gradivo v jeziku A prevod v jezik B ne bo enak. Za začetek je oseba, ki prevaja, običajno druga, zato morda ne ve, kakšen je bil prvotni namen avtorja. Tudi jezik je drugačen, torej stvari morda ne prenesejo.

Toda to velja za prevode česar koli, ne le mang.

Zdaj bi moral spodoben prevajalec izgubo čim bolj zmanjšati. Lahko bi:

  • prevedite besedilo v nekaj, kar povzroči enakovreden odziv na bralca (npr. izvirno besedilo je imelo besedno besedo, zato bi ga dobesedno prevedli, tako da se bralec ne bi smejal, zato namesto tega naredimo drugačna igra besed, in bralec se še vedno smeji)
  • v opombe, ki pojasnjujejo, zakaj je besedilo v izvornem jeziku napisano tako, kot je
  • besedilo nekoliko napiši
  • ... mogoče drugi triki
  • kombinacija zgoraj

Glede primera prvega: prevajam to besedilo, ki se opira na to, da " " pomeni oboje "materino mleko" in "dojke". Če bi ga dobesedno prevedel, bi bil besedna igra izgubljena. Namesto tega besedilo nejasno označujem s tem, na kaj se oseba dejansko sklicuje, in ga ne razkrivam do zadnjega trenutka. Toda to spet nekaj izgubi na tem, kar je bilo v izvornem besedilu. Po drugi strani pa, če bi namesto tega vpisal opombo prevajalca, bi to ubilo besedo (in torej bi se predvideni učinek na bralca izgubil pri prevodu), vendar bi ohranilo pomen besedila .

Drug primer, ki je pogosto problematičen pri prevodih v angleščino, je stvar zaimkov: obstajajo različni zaimki prve osebe, odvisno od spola ali formalne ali neformalne situacije. Težko bi bilo prevajati, ne da bi vpisali opombo o prevajalcu, če lik v izvornem gradivu uporablja drug zaimek prve osebe, ki bi ga pričakoval družbeni protokol, in drugi znaki to opazijo.