FORNITE !! JUHU! | GAYSTATION 4
V animeju je nekaj prizorov, ki kažejo jezikovne ovire. Na primer, en lik tekoče govori angleško (ker je živel v tuji državi in je pred kratkim prišel na Japonsko), drugi lik (ki posluša) pa ga težko razume. Nekateri primeri vključujejo Mozaik Kiniro (anime je vse o likih, ki se spoprijemajo z jezikovnimi ovirami), Azumanga Daioh itd. Kako so ti prizori sinhronizirani v angleščino? Kako se s temi prizori ukvarjajo sinhroniziranci So ti prizori sploh sinhronizirani? Ali pa se ploskev prikladno spremeni tako, da se ujema z angleškim dub?
Upoštevajte naslednje prizore:
- Znamenita kavna scena v Ljubljani Mozaik Kiniro.
- "oh my gah" scena v Azumanga Daioh
- Scena "ne govori angleško" v Ljubljani Nichijou
Kako so ti prizori sinhronizirani v angleščino?
1- Azumanga Daioh večinoma ni uporabil veliko dejanske angleščine v izvirnem japonščini, če sploh (scena "bla bla bla" je precej neposredno prevedena). Nekaj primerov, ko je Yukari v šoli govoril angleško, je na koncu prešlo na španščino (s priloženo opombo TL) - kar v bistvu ustreza načinu ravnanja z angleščino na Japonskem (to je podobno kot španščina tukaj). V nasprotnem primeru se bo glede na oddajo precej razlikovalo.
Odgovor za Kiniro Mosaic je, da ... anime ni bil nikoli sinhroniziran v angleščino, zato jim ni bilo treba skrbeti.
Na splošno bo odvisno od načina, na katerega se podjetje za sinhronizacijo odloči, da ga lokalizira, kar pa je pogosto odvisno od pričakovanega občinstva za sinhronizacijo. V primeru Azumanga Daioh, na primer, so se angleške šale namesto tega prepletale v španske in zajemale isto splošno idejo šale.
Še en primer, ki sem si ga želel izkopati, je Excel Saga, ki ima nekaj prizorov z razvpito (in glede na naravo oddaje skoraj zagotovo namerno) slabo angleščino (npr. "General, she got it!", Ki v angleških podnapisih japonskih podnapisov je prevedeno kot "Splošno, mislim, da razume, kaj govorimo"). ADV dub jih je v različnih prizorih obravnaval na različne načine, kar je za predstavo precej naklonjeno - nekatere vrstice so bile pravkar sinhronizirane z ustrezno angleščino, kar je izgubilo tisti del šale; druge vrstice so bile zamenjane v drug jezik, na primer v Azumangi; ena vrstica ima popolno šalo brez zaporedja, ki se dejansko nanaša na japonsko različico; in en odsek, kjer je šala v izvirniku, da se angleščina niti ne nanaša na sceno (in je večinoma sestavljena iz klišejskih stavkov, ki bi jih govorci japonščine morda prepoznali, na primer "Daj mi čokolado"), je prvotno obliko z originalnimi glasovnimi igralci.