Anonim

TEKASHI69 | Preden so bili slavni | 6ix9ine Ultimate Biography

Tako sem po branju nekaterih mang prišel do spoznanja, da se številna imena tekom zgodbe spreminjajo.

Na primer:

  1. En kos:

    • Princesa Alabasta je imela svoje ime zapisano kot
      • Bebe
      • BB
      • vv
      • In zaključila z Vivi
  2. Napad na Titan pred padcem

    • Dariusov sin se je imenoval kot
      • Chabi
      • Xavi
    • Njegova sestra:
      • Charle
      • Sharle
    • Ugibam, da bi lahko bil tudi Xenophon:
      • Chenofon ali kaj podobnega (to je samo ugibanje)
  3. Detektiv Conan

    • "Slavni detektiv"
      • Kogoro
      • In Togo (v nekaterih delih)

Kaj je razlog za to?

Pregled

Večina vaših primerov je povezanih z dejstvom, da je pretvorba "zahodnega" imena v japonski zlogov operacija z izgubo, kar pomeni, da ni vedno mogoče preusmeriti prvotnega "zahodnega" imena samo s pogledom, kako je zapisano v japonščini.1

Ne gre za to, da se imena skozi zgodbo spreminjajo, ampak za to, da prevajalci isto ime prevajajo na različne načine v različnih časovnih obdobjih.

Primeri

Princesa Alabasta je imela svoje ime zapisano kot

Njeno ime v japonščini je zapisano , kar je romanizirano bibi. Tako lahko vidite, kako bi lahko kdo mislil, da je to iz "BB". Verjetno pa bi lahko tudi pomislili, da naj bi bil "Bebe" z dolgim ​​"e" / i /.

Druga težava je, da v preteklosti Japonci na svojem mestu niso imeli zvoka "v" / v / in so uporabljali / b /, zato lahko vidite, kako bi lahko kdo prišel tudi do "VV" ali "Vivi". (Moj vtis je, da je japonščina v procesu razvijanja / v / zaradi izposojenih besed; prim. Https://japanese.stackexchange.com/q/24498/.)

Dariusov sin se je imenoval kot

Njegovo ime v japonščini je zapisano , kar je romanizirano shabii. V angleščini obstaja veliko načinov predstavitve zvoka "sh" / /. Pomislite na besede kot shingle ali poglute. V drugih jezikih, ki uporabljajo latinsko abecedo, obstajajo še drugi načini. Razmislite na primer o španskem nogometašu Xaviju, čigar ime v japonščini se piše shabi, ki se razlikuje le po dolžini samoglasnikov. Sumim, da je tisti, ki ga je romaniziral kot "Xavi", navdihoval iz španščine.

(In spet velja še vedno stvar "b" / "v".)

Njegova sestra

Njeno ime je zapisano , kar je romanizirano sharuru. To je standardni japonski zapis angleškega imena "Charles", toda ker je lik ženska in je "Charles" skoraj izključno moškega spola, mislim, da so bili prevajalci prisiljeni izbrati podobno zveneč približek. Zgornji komentarji o tem, kako je napisano "sh", veljajo tudi tukaj.

Torej predvidevam, da bi lahko bil tudi Xenophon

Ime tega znaka je zapisano zenofon. Razumen prevajalec bi za to takoj skočil na "Xenophon", ker je "Xenophon" resnično ime, medtem ko teoretično verjetne alternative, kot sta "Xennofaun" in "Zen O'Fon", niso. Toda prav imate - obstajajo tudi drugi angleški črkopisi, ki bi jih lahko napisali v japonščini zenofon.

"Slavni detektiv"

Ne vem, kaj se tukaj dogaja - ime lika je preprosto staro japonsko M ri Kogor , in ne vem, zakaj bi kdo bral njegovo osebno ime kot "Togo". Vendar ne berem Detektiv Conan, torej, če za to obstaja razlog spletke (morda v nekem trenutku gre za vzdevek ali kaj drugega), ne bi vedel.

Diskusija

To je ponavljajoča se težava, ki moti prevode vseh animejev in mang, ki vsebujejo znake z imeni, ki niso niti kitajska niti japonska. (Kitajščino je običajno mogoče pravilno spremeniti, ker bodo imena napisana v kanjiju, kar pomeni, da lahko preprosto preberete sodobne izgovorjave mandarinščine za znake. Upoštevajte pa, da se pri romanizaciji kitajskih imen v japonskih medijih včasih pojavijo druge težave.)

Včasih bo avtor ali založnik zagotovil uradna navodila glede črkovanja v angleščini, v tem primeru jih lahko preprosto uporabite. (Čeprav bodite opozorjeni, včasih izbirajo objektivno grozno črkovanja. Jasno se spominjam Težki predmet tukaj še posebej smešno.)

Brez uradnih navodil morajo prevajalci kar najbolje ugibati. To postane težko, če so imena likov v danem animeju / mangi imena, ki so izredno redka ali pa popolnoma ne obstajajo v resničnem svetu - takrat v bistvu ugibate ugibanja iz svojih spodnjih regij. To je bilo ogromno izdaja za Akame ga Kill - glej spodnjo tabelo, kjer "neuradno" pomeni, kakšen prevod so imeli oboževalci pred uradnimi navodili. (To niti ni izčrpen seznam!)

╔══════════╦══════════════╦════════════╦══════════╗ ║ Japanese ║ Romanization ║ Unofficial ║ Official ║ ╠══════════╬══════════════╬════════════╬══════════╣ ║ マイン ║ main ║ Mein ║ Mine ║ ║ ブラート ║ buraato ║ Burat ║ Bulat ║ ║ ラバック ║ rabakku ║ Rabac ║ Lubbock ║ ║ シェーレ ║ sheere ║ Schere ║ Sheele ║ ║ エスデス ║ esudesu ║ Esdese ║ Esdeath ║ ║ ラン ║ ran ║ Ran ║ Run ║ ╚══════════╩══════════════╩════════════╩══════════╝ 

Opombe

1 Nasprotno pa lahko skoraj vedno določimo pravi japonski napis imena, tako da preberemo romanizacijo imena Nihon-shiki, čeprav ne moremo ugotoviti, kateri kanji je bil uporabljen za njegovo pisanje. To je deloma povezano z relativno fonološkim bogastvom angleščine v primerjavi z japonščino, deloma pa z dejstvom, da je japonska "abeceda" zloženka (otežuje prečrkovanje), medtem ko je angleška abeceda res abeceda in zelo nefonetično.

4
  • Zato bi moral te spremembe pričakovati kadar koli.
  • 2 @TGamer Precej, ja. Temu se lahko do neke mere izognete z branjem licenčnih prevodov, ki verjetno ne bodo spremenili črkovanja na sredini. (Lahko pa se temu popolnoma izognete z učenjem japonščine. Vaš klic, ali bi se to splačalo.)
  • 1 Tudi licenčni prevodi to včasih počnejo; na primer zgodnji En kos poglavja, objavljena v Shounen Skoči revija je imela "Roronoa Zoro" z r, vendar imajo pozneje zbrani zvezki "Zolo" z l, verjetno zaradi zgrešenega poskusa povezave s 4Kids dub, ki se je predvajal v tistem času.
  • Toda tisti, ki me resnično zmede, je Kyokouro v napadu na Titan pred padcem. Njegovo ime se je spremenilo vse do Koklu nekje v 10. poglavju. Zakaj je to velika razlika?