Anonim

Najtežji kolegijski nogomet, ki ste ga kdaj zadeli? 1.12.2012 Nebraska proti Wisconsinu

Pred časom sem znova gledal nekatere Alkemičar polne kovine: Bratstvo epizod v francoščini (natančneje 54), da bi se skliceval na nekaj drugega, sem opazil, da Mustang v 54-ih uporablja obliko "tu" (neformalni "ti"), ko se pogovarja z Hawkeyejem, potem ko je prepričan, da ne dokonča Envy, kar se zdi nekoliko čudno. Iz epizod / poglavij, ki sem jih prebral v francoščini, se zdi, da običajno uporabljajo obliko "vous" (formalni "ti").

Ali to ustreza nečemu v japonskem izvirniku in če je odgovor pritrdilen, čemu?

Nekaj ​​drugih nepričakovanih načinov uporabe "tu" sem videl drugje, vendar niso bili z liki, ki sem jih v francoski različici videl dovolj, da bi lahko ugotovili, ali so ljudje nenavadno uporabljali obrazec "tu" z njimi (v kontekstu besedila).

2
  • Tako v japonskem jeziku kot v epizodi se uporabljate formalno in neformalno. Kaj še posebej se vam zdi nenavadno ali nepričakovano?
  • Neformalna raba (mislim) v Mustangovih besedah ​​Hawkeyeju, potem ko se je odločil, da ne bo ubil Envyja - zdi se (vsaj pri Francozih), da so običajno bolj formalni ...

Ko Mustang Hawkeyeju pripomni, da jo je spet spravil skozi nekaj strašnega, uporabi "kimi".

Kimi je subjektivni zaimek "ti" in se uporablja neformalno, običajno pri pogovorih s bližnjimi prijatelji, mlajšimi brati in sestrami, ne pa tudi s starši, starejšimi sorodniki, nadrejenimi itd.

Običajno imajo tipičen odnos nadrejeni-podrejeni (opazila je tudi sama Hawkeye, da je Mustang ne imenuje "Riza", tudi kadar sta sama), kjer se formalno pogovarjata ali nagovarjata, toda Mustang je odkrit s Hawkeyejem kot tesen prijatelj in ne podrejeni.