O Fortuna Misheard Lyrics
Zdi se, da veliko proizvajalcev danes izvirno japonsko ime spreminja v angleško.Zakaj to počnejo? Ali to doda kakšno vrednost imenu anime v drugih državah ali je to preprosto zato, ker je lažje brati za ljudi zunaj japonske / otaku družbe?
Ker so nekateri primeri res čudni in po mojem mnenju niso nujni. Primer tega bi bil "Diamantni as" poznan tudi kot "Diamond no Ace".
Ali je s prevajanjem naslova kaj mogoče? Tudi, zakaj tega ne počnejo vse serije?
5- Vaše vprašanje bi bilo veliko bolj smiselno, če bi opredelili "oni".
- IMO, Morda ga poznajo različne osebe, zlasti tiste, ki niso zelo blizu japoncem in romanjijem
- Ohranitev japonskih imen (običajno, če so kratka) pomaga pri SEO.
- Proizvajalci podcenjujejo inteligenco tipičnega ameriški gledalec. Ni omejen samo na naslov ali prevod. Onigiri na primer vedno "nadomestijo" s krofi, burgerji ali kakšnim podobnim, saj Američan nikakor ne bi razumel riževe pogače, kajne?
- 5 @ Dimitri-mx Kot pojasnilo: producenti (produkcija, ki ustvarja oddajo) ponavadi malo povedo o tem, kako licencirajo (kupijo licenco za distribucijo oddaje drugje). Licor je tisti, ki se odloči, kako lokalizirati serije (kar dokazuje mesarstvo 4Kids nekaterih priljubljenih animejev za TV). Tržnega proračuna nimajo veliko, zato se za širjenje besede zanašajo na internet, družbena omrežja in od ust do ust. Ohranitev japonskega imena (ali njegovega dela) pomaga, ker jim pomaga, da se povrnejo nad trenutne trende, o katerih ljudje trenutno razpravljajo (ali so že razpravljali).
Ker ne navedete, kdo so "oni", bi rad dal nekaj vpogleda:
"oni" angleški komercializator:
- Promocijska / trženjska želja, ki upošteva javnost, če bi imel program / naslov obsežno bazo oboževalcev, ki ime poznajo po japonskem naslovu, bi bilo kontraproduktivno, če bi prevedli naslov in morda izgubili kupce, ki ne vedo "izdelek" iz angleškega naslova.
- Privlačnost: nekateri naslovi so bolj privlačni, če imajo mešani / popoln prevod v angleščino, kar je spet marketinška poteza.
Vzroki bi lahko bili tudi drugi, vendar se bo večina izmed njih znižala na tržne taktike prodaje, pri čemer bodo imetniki japonskih blagovnih znamk morda želeli tržiti pod določenim imenom ali na prošnjo avtorja uporabiti prevod.
"oni" oboževalec:
Ljubitelji so večinoma puristični in serijo kličejo po izvirni japonski izgovorjavi, kar je v nekaterih primerih precej boleče (nobenega dolgega / velikega naslova skoraj nemogoče izgovoriti tam zunaj?). Uporabljajo se tudi kratka imena (npr. PapaKiki), vendar jih večina potrdijo japonski oboževalci in ne angleško govoreči. Nekateri oboževalci naslova poznajo tako po prevodu kot po izvirniku japonščine, saj ima distribucija / razprava o najbolj priljubljenem imenu prednost pred drugimi možnimi načini uporabe.
drugih primerih:
Nekateri naslovi so že v angleščini (ali poskus angleščine), zato prevod ni narejen in se izgovarja s pravilno angleščino. Primer tega lahko uporabljajo angleško govoreči Death Note namesto Desu N to saj bi poznali pravilno izgovorjavo in je tisto, kar je avtor poskušal sporočiti.
V tem primeru angleški tržniki pri komercializaciji običajno uporabljajo samo pravilno črkovanje angleščine in edina izjema, ki jo poznam, je "Cardcaptor Sakura" ki je bil komercializiran kot 'Cardcaptors'.
2- Slabo mi je, ker nisem navedel njih. V glavnem mentoriram komercializatorja. Toda to razjasni skoraj vse primere. Hvala
- obstaja čuden primer, da gre prevod v obratni smeri med ZDA in Avstralijo, NISA v ZDA ima Bunny Drop, Siren Entertainment v Avstraliji pa Usagi Drop .... čeprav nimam pojma, ali anime sam uporablja ime sprememba, ker imam samo kopijo NISA, ker so imeli premium izdajo, in če bi izbirali premium izdajo iz zveznih držav ali lokalno, bi uvažal