ASMR jesti brez pogovora | SODELOVANJE Z GARAM ASMR |ラ ム ounds Zvoki pitja in požiranja Mukbang 먹방
V drugi posebni epizodi Symphogear G "Zesshoushinai" ima zadnji del (začetek okoli 12.48) Shirabe Kiriki pismo, ki jim je bilo odvzeto po priporu. Kirika ga takoj pograbi, skrije za hrbtom in začne precej neskladno (in prisrčno) vpiti.
Kaj je pisalo v pismu? (Moja najboljša domneva je, da je to verjetno nekaj, kar je Kirika napisala, ko je mislila, da bo "umrla" zaradi prevzema Finé, vendar bi rada vedela, ali se to še kje dotakne.)
2- Ali je pismo sploh prikazano? Če je, ali prosim vključite posnetek zaslona prizora?
- @nhahtdh Ni. (Mislim, obstaja še to: i.stack.imgur.com/KR0vb.jpg - a to nas očitno nikamor ne pripelje.)
No, izkazalo se je, da je B-stran Kirikovega albuma z liki za Symphogear G skladba z imenom Let "Letter". V oddaji ni bil uporabljen, vsaj ne med G - nima smisla kot bojna pesem, Kirika pa zunaj bitke ni pela (kljub naslovnici ORBITAL BEAT v 5. epizodi).
Besedilo pesmi vključuje tri segmente, ki so citirani (v 「」) in imajo del strukture formalne japonske črke, ki se začne s pozdravom haikei. Menim, da je smiselno te naštete segmente razumeti kot vsebino pisma, ki se je pojavilo v posebni epizodi (zoid9000, Symphogear fan extraordinaire, se strinja).
Žal je te segmente težko narediti v angleščino, ker zoid9000 poudarja v svojem prevodu pesmi (tl; dr. res Kirika-esque). Njegov prevod je nekoliko neskladen pri pesmi, ki se poje v Kirikinem glasu, vendar dvomim, da bi mi res lahko šlo kaj bolje, zato bom samo zrcalil naštete segmente tukaj, kar vam bo dalo dober občutek, kako se igra ven:
「Dragi vsi, hm, kaj naj rečem?
Hvala, ker ste mi dali prostor, kjer se lahko držim s temi rokami, ki so se ohladile. ☆ ^ (o ≧ ∀ ≦) o
Molim, da bo nekega dne ves ta svet srečen, potem pa se smejmo! 」「Daer bog, hm, zdravo, lepo te je spoznati.
Če naj izgine, pustim vse v tvojih rokah. ヽ (>□<) ノ
Prosimo, zasadite velik vrt s cvetjem, v katerem so napisane besede "hvala" ... 」「Dragi vsi, kaj takega je ... no,
To je nekaj, v čemer nisem dober, če pa lahko samo prenesem naprej
Mavrice, veter, čas, sonce, vse to, kar zajema toploto
Resnično mi je všeč ... Resnično mi je bilo zelo všeč (p〃Д〃q)
Molim, da bo nekega dne ves ta svet srečen, potem pa se smejmo! 」
zoid9000 pojasnjuje svoje prevajalske odločitve v drugem prispevku, čeprav mislim, da bo ne-japonski bralec še vedno težko popolnoma razumel vse, kar se tukaj dogaja.
Kakor koli že, ni težko razumeti, zakaj bi se Kiriki lahko bilo nerodno, če bi to prebral Shirabe.
2- 1 To je res nočna mora za prevajanje. Spraševal sem se, zakaj je drugi dragi napačno črkovan. Izkazalo se je, da je drugi haikei (ozadje) namesto pravilnega (dragi ...), kot je zapisano v 3. segmentu. Morda boste želeli povezati do zoid9000.tumblr.com/post/74606758394/…. kar pojasnjuje, zakaj avtor to prevaja na ta način.
- @nhahtdh Hvala, nisem videl te objave.