3 nasveti za obvladovanje jeze na igrišču za golf
Jeziki, ki se uporabljajo pri prikazovanju dobropisov za anime, se razlikujejo od serije do serije. Druga sezona Big Windupa je moje misli o tej temi spravila na glavo. To je japonski dub s angleškim sub. Krediti med otvoritvijo so v japonščini, na koncu pa v angleščini. Po mojih izkušnjah je to redko. Subvencije se navadno pripisujejo bodisi v podpodročju bodisi v japonščini in drugih jezikih.
Zdi se, da je slednje vsaj danes najpogostejša izbira. V tem primeru se krediti običajno dajejo v jeziku osebe ali podjetja, ki se kreditira. Japonski državljani bodo kreditirani v japonščini, korejci v korejščini, Filipinci (in druge države, ki uporabljajo latinico) v angleščini itd. Nisem prepričan o Kitajcih, ker se nisem naučil razlikovati med Kitajci in Japonci z veliko kanjija. Če bi tajski grafični studio delal na CGI, bi bili njihovi krediti morda v tajski obliki. Kakorkoli že, na eni strani dobroimetja pogosto vidimo več jezikov.
Ali obstaja način dodeljevanja kreditov, ki se razvija s časom, ali so upodobljeni, čeprav se posamezni studio (ali imetnik licence) takrat počuti?
Moje mnenje je, da ima država, iz katere studio izvira, ta jezik in recimo, da bo japonski film sinhroniziran. No, vsega ne bodo ponovili ali pa ne bi bilo enako ... Tako spremenijo glas in konec morda zaradi uvodne besede. Če ostane v japonskem jeziku, morda pokaže, od kod izvira, in dodajo podnapise, tako da nekateri gledalci vedo, kaj govori pesem.