[SFM FNAF] Nočna mora, korenček za korenje Bonnie
V epizodi 7 Sword Art Offline 2 Asuna komentira, da je Yuuki ne le redka igralka, ampak govori tudi kot fant.
Zdaj sem gledal angleško sinhronizacijo in je nisem pobral, zato mislim, da je to nekaj, kar bi slišali samo, ko bi gledali podnapise z japonskim zvokom, ampak tudi v načinu Sword Art Offline, ki ni bil nikoli sinhroniziran (podporočen samo z japonskim zvokom ), Nisem dobil vtisa, da Yuuki govori kot fant.
Torej, kako to, da Yuuki govori kot fant?
V japonščini obstaja več besed za "I", ki je najpogostejše watashi, atashi, boku, in ruda (Vseeno bom prepisal v romaji). Večina teh zaimkov je dokončno spolov in bi bilo povsem družbeno faux pas uporabiti zaimek z neupravičeno spolom. Ta video posnetek odlično razloži zadevo.
Od S02E19 Zekken
Yuuki: Boku wa kore dake, dakedo ne.
Prevajanje: To bom pa le uporabil.
V SAO Yuuki uporablja boku.
Boku je na splošno moški zaimek. Vendar pa bodo v animejih (ne tako pogosto v resničnem življenju) dekleta uporabljala pretirano tombojska tipa boku v poskusu, da bi zvenel moško. To je na splošno nemogoče natančno prevesti v angleščino na sprejemljiv način, zato večina uradnih prevodov preprosto ignorira razlikovanje, vendar bo večina skupin oboževalcev dodala opombo prevajalca, ki to omejuje.
3- Faux Pas - francosko za "False Step". Huda socialna napaka ali večja kršitev bontona. Če je bila napačna napaka nenamerna, pogosto privede do zelo neprijetnega in neprijetnega trenutka.
- Pred vpisom sem celo poiskal pravi črkovanje. No, mislim, da je to tisto, kar dobim, če tipkam francosko, samo zato, ker bi ga govoril.
- 7 Ali sem edini, ki v prispevku, napisanem v angleščini, v rabi francoske fraze opisuje nekaj o japonskem jeziku, rahlo kanček ironije? :-)