Westlife - Seasons in the Sun (Uradni video)
Spodnja slika je delna zgornja meja zaslona s časovne oznake 1:44 24. epizode Haikyu !!, 2. sezona.
Moje glavno vprašanje vključuje zastavo Karasunove ekipe s kaligrafijo za Leti. V tej sezoni je večkrat prikazan prevod pasice z besedo "Fly", razdeljeno v dve vrstici. V vsaki epizodi je bilo očitno prostora, da se "y" pojavi v isti vrstici s preostalo besedo.- Je bila razdelitev to čista napaka, ki jo je morda povzročila kakšna produkcijska težava? Lahko si predstavljam, da je bil prevajalec nagnjen in zmeden ali morda nekako ni mogel ugotoviti, da bi celotna beseda "Fly" stala v eno vrstico.
- Je bil razkol narejen iz navade? Videl sem, da je japonščina včasih napisana vodoravno, včasih navpično. Morda se prevajalec le ni zavedal, kako čudno bi bilo videti v angleščini, če bi videl, da se beseda deli s 3 znaki.
- Je bil razkol čista umetniška izbira? Zdi se malo verjetno, vendar morda v japonski kaligrafiji obstaja kakšen koncept, ki bi ga lahko izrazili v angleščini z razdelitvijo besede "Fly". Lahko nekako dobim - Letije po svoji naravi vertikalni koncept.
Ker je isti okvir vseboval transparent Aobe Johsai, bi lahko v zvezi z njim postavil tudi nasprotno vprašanje. Zakaj prevajalci besede "Sodišče" niso ločili od preostalega slogana, da bi se pojavil pod "Pravilo"? To bi omogočilo, da prevod ne bi preplavil pasice in se izognil delnemu prepisu drugega kaligrafskega znaka.
Kinematografija pasic tukaj je zanimiva. Namenoma so tematsko postavljeni, ne takšni, kot so bili dejansko postavljeni na stadion. Morda ključ ni v posameznih sloganih, temveč v njihovem ogledu v kompletu.
2- Prelom vrstice v "Fly" je zelo verjetno nenamerna napaka pri podnapisu. Če se lotim preučevanja rit, bom objavil odgovor.
- (se mora..upreti..nagonu .. na besedo) // @senshin hvala. Najprej sem navedel "čisto napako", ker se mi je zdela najverjetnejša. OTOH, vertikalno izražen "Fly" je poetičen. // Ali je scenarij Advanced SubStation Alpha za epizode na voljo običajnim gledalcem ali mislite kaj bolj splošnega? // Opomba zase: če želite postati dober urednik na SE, se naučite proktologije. // (ne uspe .., .. nesrečno)
To je verjetno napaka v upodabljalniku podnapisov Crunchyrolla. Ustrezni odlomki iz datoteke s podnapisi za to epizodo:
[V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: fly,Open Sans Semibold,58,&H00E3E0E1,&H000000FF,&H002D2625,&H005C574B,1,0,0,0,100,100,0,52,1,0,0,9,667,133,69,0 ... [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:01:43.41,0:01:45.66,fly,sign,0000,0000,0000,,Fly
Tu nič ne kaže, da je bila beseda "Fly" domnevno da se lomi čez dve vrstici. Če bi bilo, bi obstajal \N
nova vrstica v oznaki tako: Fl\Ny
. (Ne morem si zamisliti nobenega razloga, da bi ga razumna oseba vseeno želela razbiti kot "Fl" + "y".)
Ne vem, kakšno tehnologijo Crunchyroll uporablja za upodabljanje svojih podnapisov, zato ne morem več ugibati o natančnem vzroku te težave.
Glede tega, kako sem sploh dobil to datoteko - lahko vam zavrtim pripoved o tem, kako Crunchyroll očitno uporablja softsubs (saj jih lahko izklopite ali spremenite jezike, ne da bi Crunchyroll moral znova naložiti drugo različico videoposnetka), in tako je treba programske podnapise prenesti v vaš brskalnik in od tega trenutka preprosto postane nepomembno prestreči spletno zahtevo, ki vsebuje softsubs, in iti od tam. A v resnici sem plul po sedmih morjih. (Ne skrbite, plačam naročnino na Crunchyroll.)
4- Vau, to mora biti eden najbolj podrobnih in natančnih odgovorov doslej! Najlepša hvala. Vaš čas na sedmih morjih se je izkazal za plodnega.
- Kot odgovor spodaj glejte moj razširjeni komentar. Analize vrednosti vaših skriptov ni mogoče predstaviti znotraj omejitev komentarja SE.
- Ravnokar sem ugotovil, da ste rekli še nekaj, česar še nisem vedel. Crunchyroll dodaja podmornice in ne animacijski studio. To je zdaj smiselno, ko pomislim, toda do zdaj sem iz kakršnega koli razloga samo domneval, da je to studio. Omenili ste tudi softsubs za izbiro jezika. Za Haikyuuja se ne prikaže noben, za Re: Zero pa so štirje (nemški, angleški, italijanski in, mislim, arabski). Torej, koliko Crunchyrolla se razlikuje, ali pa si nekatere storitve pretakanja po vsem svetu delijo svoja dela.
- @RichF Pravzaprav se razlikuje glede na to, kdo ustvarja anime. V nekaterih primerih (verjamem, da je primer anime, ki ga proizvaja Aniplex), podjetje za izdelavo anime ustvari lastne podnapise in jih distribuira za uporabo v streamerjih (Crunchyroll itd.). V drugih primerih podnapise ustvarijo storitve pretakanja. Pravzaprav nisem prepričan, kaj od tega velja za Haikyuu, če pomislim.
(Razmislite o tem kot komentar k odgovoru @senshin. Uporaba odgovor tako, da lahko normalno oblikujem besedilo in prikažem sliko.)
Ker ste se (senšin) za svoj odgovor potrudili, sem se navdušil za odgovor v naravi. Glede izvlečka iz skripta navajate:
Tu nič ne kaže, da naj bi bila beseda "Fly" razdeljena čez dve vrstici.
Strinjam se, toda mislim, da vaš odlomek razkriva napako. (Mogoče je še vedno namerno, vendar dvomim.) Oglejmo si nekaj parametrov skripta iz [V4 + slogi] odsek.
MarginL: 667 (left margin) MarginR: 133 (right margin) MarginV: 69 (vertical (top) margin) Alignment: 9 (probably means text is right justified) (duration = End - Start = 0:01:45.66 - 0:01:43.41 = 2.25 sec)
The [Dogodki] Poglavje ponavlja te vrednosti, kar jim verjetno omogoča, da delujejo znotraj primarnih vrednosti, ki jih dodeli [V4 Slogi]. Ker pa so te druge vrednosti 0, osnovne vrednosti niso nadalje omejene. (Dodal sem trajanje da bo jasno, da sta začetek in konec časovna parametra in ne lokacija.)
Predpostavimo, da gre za vrednosti, ki tvorijo območje, kamor lahko postavimo besedilo, "Fly". V redu, katere enote so in v kakšnem kontekstu? Nadaljujemo s predpostavkami, enote so slikovne pike, pri čemer je (0,0) ULC slike. Eksperimentiral sem, da sem se odločil za ločljivost, sprva sem pomislil, da bi lahko šlo za sliko širine 1000, in jo prilagodil želeni ločljivosti uporabnika. To ni uspelo; morala je biti manjša. Ker je 480p (858x480) standardna ločljivost, ki jo lahko skoraj vsakdo uporablja na svojem računalniku ali tabličnem računalniku, sem to poskusil. Številke se poravnajo in programska oprema za upodabljanje bi se po potrebi prilagodila. To omejeno območje je videti nekako takole:
Ključ do tega, da je "Fly" pokvarjen, je MarginR. Opomba Irfanview's Izbira statistika na vrhu slike.
clipEnd = imageWidth - MarginR = 858 - 133 = 725 clipWidth = clipEnd - MarginL = 725 - 677 = 48 Irfanview clip = @(MarginL, MarginV) 48 x 132 = @(677, 69) 48 x 132
Edini del "Fly", ki ustreza, je "Fl". Zato mora biti "y" prisiljen v naslednjo vrstico. Moja zadnja predpostavka je, da je desna poravnava za prisilni prelom besedila norma v japonskih besedilnih orodjih, za razliko od angleščine, kjer bi bila leva poravnana.
1- Zamenjal sem izvirno sliko. Imel je površen pravokotnik posnetka; ta je natančen.