ازاى تعمل مشروع مربح جدا ببلاش من البيت gradnja mini jezov الستايروفوم
Na začetku 2. epizode Alkemičar polne kovine: Bratstvo, vidimo to risbo dveh rok z napisi, ki uporabljajo hebrejske črke. (Kliknite za večjo sliko.)
Zdi se, da to izvira iz kabale: podobno sliko sem našel v judovski virtualni knjižnici, kjer se vsaj ujemanje in v različnih rokah ujema.
Vendar ne morem ugotoviti, ali besedilo na dlani ustreza nečemu v resničnem življenju, in tudi črke na prstih se ne ujemajo s tistimi na sliki, ki sem jo našel iz judovske virtualne Knjižnica. (Seveda je možno, da to storijo, in da jih imam preprosto preveč težko brati.) Spomnim se tudi, da sem videl komentar na Redditu, ki pravi, da je nekaj hebrejskega besedila v Usoda / nič prej sploh ni imel nobenega smisla, zato ne popuščam možnosti, da so si proizvajalci animeja le nekaj izmislili.
Ali lahko nekdo pomaga osvetliti vprašanje, ali imajo podrobnosti rok, prikazane v FMA: B, resnični pomen?
Način postavitve rok spominja na duhovniški blagoslov in (alias tetragrammaton) je najsvetejše ime Boga v judovstvu.
Če rečem, če pogledaš res od roke v knjigi FMA se zdi, da črke, vpisane v prste, sploh niso hebrejske črke, ampak japonska kana:
Tiste, ki sem jih lahko razbral, so bile (hiragana št), (katakana ka), (katakana jo), (katakana ro), (hirgana tsu), (katakana živjo), (katakana ni).
Kdor je narisal to sceno, je po vsej verjetnosti videl podobo iz kabale in se odločil, da jo prilagodi temu, kar vidimo tukaj.
7- 1 Pred kratkim sem nekje prebral tudi, da so se animatorji za Evangelion odločili, da bodo uporabili podobe krščanstva in judovske kabale preprosto zato, ker so izgledale kul. V tem primeru so posnetki nekoliko relevantni glede na vsebino, vendar menim, da velja enako mnenje.
- Še zadnja opomba: besedilo dejansko ni na dlaneh (opazite položaje palcev!) :)
- Hvala za predlog o Japonski znaki: Poskušal sem prebrati znake (v besedilnem pomenu besede) kot hebrejščino in sem se zmedel, vendar sem opazil, da je en znak zelo podoben . Upoštevajte, da je tetragramaton , ne .
- 1 S svojim komentarjem na dlani sem mislil na tisto, kar se zdi . Čeprav mi ob ponovnem pregledu Google Prevajalec daje popolno nesmisel (nič takega, kar bi spominjalo na angleščino), zato so morda ustvarjalci to nekaj izmislili. (Google Translate je zadeten ali zgrešen, vendar vsaj, če skozenj prepeljem, recimo, hebrejsko besedilo pesmi "Najlepša punčka v vrtcu", dobim dejanske angleške besede, tudi če jih ne smiselno v kombinaciji.)
- Ko ga pogledam še enkrat, opazim, da je videti zadnja črka (prva vrstica, druga z leve), ki zaseda položaj, ki ni videti zadnja črka v besedi, kar dodaja verodostojnost "ustvarjalcem up "teorija
Sem domač hebrejski govornik in v resnici nima nobenega pomena. V četrtem koncu je tudi hebrejščina, tam je nekaj resničnih besed, vendar ni dejanskih stavkov, zato sem 99% prepričan, da je naključen. Tudi scenarij na dlani na zgornji sliki je v resnici hebrejščina, toda kot je že kdo komentiral, prsti vsebujejo naključne črke in japonsko kana (govorim tudi japonsko lol). Scenarij, uporabljen na sliki iz Kabale, je pravzaprav popolnoma ista hebrejska pisava kot pisava z druge slike, le ne enake črke. Uporabljajo pisavo, ki je precej podobna tisti, ki se uporablja v verskih besedilih.
Na vratih sobe z resnico je v angleščini tudi beseda "adonai", ko Ed zagleda telo Al. Beseda "Adonai" v hebrejščini pomeni "bog"