Anonim

LAD023 Mind Again & Somne - Vertere

Ob ogledu animeja z naslovom Ao Haru Ride (povezava AniDB) sem opazil, da naslovni zaslon prikazuje naslov v kanah, vendar je podan kot ア オ ハ ラ イ ド oz. Ao Ha Raido, Ao Ha Ride; popolnoma manjka kana ル za ru

Opazil sem, da je to že prisotno na mestu, ki se zdi, da je naslovnica japonske mange, ki sem jo našla na Googlovih slikah:

Naslov v kana se glasi Ao Ha Raido medtem ko se naslov v romaji glasi Ao Haru Ride. Zakaj to neskladje?

Iz vodnika Tae Kim za učenje japonščine,

Za večino slengov v japonščini je eden glavnih dejavnikov. Primarni cilj večine slengov je olajšati reči. Z drugimi besedami, cilj je zmanjšati ali poenostaviti gibanje ust. Obstajata dva glavna načina, kako to doseči, 1) s skrajšanjem stvari ali 2) z mešanjem zvokov.

To bi pomenilo, da je avtor menil, da je besedo 「ア オ ハ ル ラ イ ド」 težje ali bolj zoprno (ali oboje) povedati v pogovoru kot 「ア オ ハ ラ イ ド」.

Lahko poskusite tudi sami: rekoč ao haru raido prisili vas, da se ustavite med haru in raido, medtem ko lahko rečemo ao ha raido v enem zamahu.

Posodobitev 2019:

V prvem zvezku mange je razlaga. Tu je izvleček iz uradnega prevoda:

Takoj so ljudje pošiljali pisma in tvite, sprašujejo o japonskem naslovu Aoharaido. Zato bi rad odgovoril.

Aoharaido = mladost + vožnja

Japonski kanji za "mladost" lahko beremo tudi kot aoharuin predstavljam si, da se liki vozijo skozi mladost in jim dajo vse, kar lahko. V primerjavi s aoharuraido, ko poveš na glas, aoharaido je lažje reči in bolj vplivno, zato je to postalo naslov serije.

3
  • Zanimivo. Vendar se sprašujem, zakaj avtor tudi v romaji ni uporabil skrajšane različice.
  • no, morali so natisniti celoten naslov nekje, prav?
  • 1 Kar predpostavlja, da celotni naslov vključuje celo besedo Haru ... Vendar skrajšani ali sleng naslovi po mojem najboljšem ne bi bili novi ...

Kratek naslov: ア オ ハ ラ イ ド Dolg in poln naslov: “Ao —- Haru —- Ride”. Ti so bili natisnjeni na naslovnici Mange. Dejansko, objektivno.

Kratko enobesedno ime je uporabno za hitro uporabo. “ア オ ハ ラ イ ド” je “Aoharaido”. Torej je tisto, kar založnik želi, da uporabite kot kratko ime. Zakaj so odstranili ru (ル), je lahko diskutabilno, razen če avtor ali založnik omenja, utemeljitev ostaja subjektivna.

Toda na koncu je "Aoharaido" dokončana kratka beseda, predlagana za kratko ime. Niz angleške abecede "a.o.h.a.r.a.i.d.o", strogo rečeno, nima angleškega pomena. Za Japonce je značilno, da v Katakani napišejo tujo (nejaponsko) besedo. Upajmo, da "Aoharaido" oboževalci pomenijo mango "Ao Haru Ride".

“ア オ ハ ラ イ ド” nima presledkov. Ni bil natisnjen kot “ア オ ハ ラ イ ド”, kar nima ustreznega pomena. Zato se moramo držati "aoharaido"

"Ao Haru Ride" je dolg naslov. Namenjen je razumnemu stavku z določenim pomenom. Tako je alfanumerično angleško ime, ki bi ga morda želeli uporabiti, "Ao Haru Ride". Če izgovorite v japonščini, bi bilo "あ お は る ラ イ ド".

"Ride" je angleška beseda.(Kot pri "vožnji" pri "jahanju konja"). Torej bi bila uporaba katakane običajna in pričakovana.あ お は る, zapišite jih posamezno v kanji je 青春。 ”青春” je “せ い し ゅ ん” 、, kar pomeni mladost!

Torej, "Ao Haru Ride" je "青 春 ラ イ ド" ali ... "Youth Ride". Zelo primerno za mladostno mango.