Anonim

Kako obogatiti naložbe v stvari, ki jih imate radi | Vprašajte Kevina O'Learyja gospoda Čudovitega morskega psa

Nekako se sprašujem, kaj je uvodna tematska pesem Arakawa Under the Bridge, Venera in Jezus besedila pomenijo.

Na tretji kitici,

Soseda Venere
Zakaj? V tistem intervalu, ki ga ne poznamo
Jezus živi čez dvorano
Slišim nekaj slabega

Omenja ime, Jezus. Kaj pomeni ta kitica? Je to povezano s krščansko religijo?

Soseda Venere

Mogoče, Zemlja?

Zakaj? V tistem intervalu, ki ga ne poznamo

Intervala, ki ga ne poznamo? Mogoče, preden je obstajal koncept časa?

Obstajajo tudi druge vrstice, ki jih ne razumem povsem.

Besedila vzeta iz Lyrics Translate.

5
  • Če pogledam japonsko liriko, mislim, da prevod nima nobenega smisla, ker poskuša prevesti vrstico za vrstico, medtem ko bi bilo treba kitico prevesti kot celoto. Mislim, da besedilo bolj ali manj pomeni: "Jezus je začel živeti čez Venero, v času, ko se tega ne zaveda, in to je bila v precejšnji situaciji", če to prevedemo kot stališče tretje osebe. Kar zadeva izbiro Venere in Jezusa, mislim, da se rimata in Venera = dekle, medtem ko je Jezus = fant? Z vidika nekoga, ki serije ni gledal, je videti slaba izbira, saj ni povezana z referenco.
  • Gre za samostojno pesem, ki je bila uporabljena za OP. Ali ni uradnega prevoda ali kaj podobnega?
  • @nhahtdh Mislim, da so uporabili Venero, ker Nino, deklica MC, pravi, da je z Venere. Ne vem pa o Jezusovi uporabi. In če je tako, se Jezus nanaša na Kou?
  • @KousakaKirino dobro, priznajmo si, da se Kou vidi precej visoko, zato ni izključeno, da se primerja z Jezusom. Nino torej trdi, da je Venerec, Kou bi se verjetno videl kot Jezusa. Paše.
  • @Daboyzuk Hmm, imaš točko.

V angleškem jeziku oboževalcev OP tukaj uporabljajo "Jezusa" kot kletvico, vendar na Japoncih nisem našel ničesar, kar bi počel, zato bi domneval, da ne morejo razbrati pomena in so se strinjali s tem, kar se je zdelo dobro . V naslovu je omenjen tudi Jezus, zato se zdi, da se nanaša na osebo.

Še nekaj, na kar je treba pomisliti, je vrstica "Spet sem v peklu". Je to namenjeno povezovanju? No, japonska beseda, ki se uporablja " ", se lahko nanaša bodisi na budistični pekel bodisi na krščanski. (Uporabljeno v Marku 9: 43–44.) Zdi se, da se ne nanaša posebej na krščanski pekel. Ker je bila celotna beseda " ", se mi zdi bolj natančen prevod "pekel na zemlji".

Morda je to le še en primer "uporabe krščanskih tem, da zveni kul". Naključne krščanske stvari, kot so križi in podobni, se v japonske medije pogosto dodajajo, ker so zanje eksotične in nenavadne. Uporaba besede "Jezus" v pesmi je primer tega, kar sem že videl.

Kot Arakawa pod mostom je zelo naključno, težko je reči. Zdi se, da se perspektiva pesmi spreminja med kitico in osebo, ki jo je prevedla, pravzaprav francosko, in glede na to, kar lahko razumem, nekateri deli morda niso povsem natančni. Vendar se zdi, da ima francoska različica nekaj svoboščin, ki jih iz nekega razloga ni v japonski. Ogledal sem si tudi ta prevod, ki se nekoliko razlikuje.

V bistvu: pesem je naključna kot serija, uporaba "Jezusa" pa je samo zato, da zveni kul.

Po naključju je Hikaru Nakamura, mangaka iz Arakawa pod mostom napiše še eno odlično serijo z imenom Saint Oniisan, ki je delček življenja o Jezusu in Budi na počitnicah, ki živijo v stanovanju v Tokiu. Verjetno s tem nima nič skupnega, je pa precej zanimivo.

Soseda Venere

Zakaj? V tistem intervalu, ki ga ne poznamo

Jezus živi čez dvorano

Slišim nekaj slabega

Torej ta kitica ni prevedena zelo natančno, še posebej zadnji del z "Slišim nekaj slabega". Uradna japonska besedila je "kiite, yaba-i no". Uporaba besede "Yabai" pomeni mladega najstnika, ki nekaj ogovarja ali prosi za nasvet (yabai je kot "OMG, ki je TAKO slab. V kontekstu je tako ne pomeni pravzaprav slabo). Ob tem že skoraj zveni, kot da pevec trka na vrata različnih bogov, kot sta Venera in Jezus, in jih prosi za nasvet glede nečesa, kar bi imel najstnik (in Nino) kot ljubezen.

Venera, (on) živi poleg mene

Zakaj je (on), medtem ko nisem niti opazil

Jezus (on) živi čez mene

OMG, to je tako slabo.

Tako sem ga slišal kot japonski govornik, vendar sem morda napačno tolmačil. Morda sem nekoliko pristranski, ker je ta pesem zame vezana na anime / mango (ki so res super, še posebej manga), zato se nagiba k smislu skupaj s predstavo, čeprav je bila to prvotno običajna pesem, ki ni bila narejena kot OP. Upam, da je pomagalo!

LazyKaiju

1
  • 2 To ne odgovarja natančno na vprašanje, kaj pomeni. Označevanje tega kot neodgovora.