Anonim

Projekt DIVA Future Tone - 透明 水彩 Transparent Watercolors by by ス オ P (YasuoP) ft Hatsune Miku - HD 60fps

V pošasti musume Papi Harpy v angleških podnapisih nekajkrat zamenja besedo "deport" za "incest". Videl sem "aretacijo" in "incest", vendar se zavedam, da delo ni izvirno angleško, zato lahko takšne šale pridejo nekoliko postrani. Ali za ta dva izraza obstaja podoben par besed, ki pojasnjuje Papijev malapropizem?

2
  • Navedite primer epizode in časa, ko se to zgodi, bi bilo super, da bi lahko slišali izgovorjeno besedo.
  • @Killua Je v prvi polovici 2. epizode, čeprav nisem prepričan v točen čas

V japonščini je "incest" 近親 相関 kinshin soukan, medtem ko je "deportacija [v domovino]" 本国 送還 hongoku soukan. Ta dva izraza nista dovolj podobna, da bi jih razumno človeštvo zmotilo. Toda za ptičje možgane? Rekel bi, da je verjetno.

The soukan v obeh postavkah nista povezana; so slučajno homofoni.

(To napako naredi dvakrat v 2. epizodi - ob 04:12 in 09:01.)