Anonim

Časi, ki sem jih plagiat

V 1. epizodi Potovanje skozi čas Shoujo, je ugotovljeno, da lahko Mari svobodno komunicira z lokalnimi ljudmi, ko potuje nazaj v preteklost. Na primer, ko potuje nazaj v leto 1600 in sreča Williama Gilberta, zazna Gilbertov govor kot v japonščini, Gilbert pa njen govor kot v angleščini. Sam zvok je v času Marijinega bivanja v Gilbertovih časih v celoti v japonščini.

Vendar se v 3. epizodi zgodi nekaj radovednega. Mari je bila poslana nazaj v leto 1752 in sreča Benjamina Franklina. Spet ga je sposobna razumeti in obratno. Okoli 14:37 pa slišimo dva znaka v ozadju, ki rečeta naslednje angleščina avdio:

DEKLA: Dež, dež, pojdi stran! Pridite še v soboto!

ŽENA: Dobro, Laura!

DEKLA: Najlepša hvala!

Da bi bilo jasno, mislim, da gledalec približno sliši !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! In tako naprej - glasbeni igralec za dekle ima močan japonski naglas, vendar zelo jasno govori angleške besede (tiste, ki niso zlasti posojila v japonščini).

Zakaj pa zdaj? Ali obstaja nekakšen razlog, povezan z zapletom, zakaj Marijina "riba babel" ni delovala na teh dveh znakih v ozadju? (Oddaja je poudarila idejo o takojšnjem prevajanju med Marijinimi dodatnimi pouki v zgodnji epizodi 3, zato sumim, da to ni le prevara.)

Verjamem, da je prvi razlog ta, da gre za priljubljeno otroško rimo v angleškem jeziku. Če ga prevedete v japonščino (ali drug jezik), boste morda odstranili odtenek.

Drugi razlog, ki sem ga opazil pri gledanju tega, je, ker je bil pogovor slišan z Johnovega vidika in ne Mari. Glede na to, da ni hodil v šolo, ker je suženj, pogovora v angleščini, ki ga je slišal, ga morda niti ne bi razumel jasno. Tako naslednji dve vrstici, "Dobro, Laura!"in"Najlepša hvala"tudi niso bili prevedeni.