Molitve, ki jih Bog še ni slišal | Duhovnost in življenje | Feroz Fernandes
Opazil sem, da se zdi, da ima anime, namenjen otrokom / najstnikom (zlasti shonen manga, kot je Naruto), jezik, ki se prevede v besede, ki bi jih v angleščini lahko šteli za neprimerne ( itd.). Nimam dovolj dobrega občutka za japonščino, da bi ugotovil, ali gre bolj za vulgarnost "prekleto" ali f-besedo, vendar me je zanimalo, ali obstaja določen nabor besed ali prag besed, ki bi jih bilo treba upoštevati neprimerno za anime / mango, namenjeno otrokom / najstnikom (v smislu, da ima film v ZDA oceno R, če ima besedo f večkrat, zato beseda f neprimerna za stvari, namenjene najstnikom).
3- Predlagam, da isto vprašanje zastavite na spletnem mestu Japanese.SE, ker je to eden tistih primerov, ko lahko občinstvo obeh strani da dobre odgovore, splošno znanje pa se ne seka dovolj, da bi ga šteli za nepotrebno križanje.
- No, otroci na Japonskem delajo kančo (poke z dvema prstoma na anusu), kar lahko štejemo za spolno nadlegovanje. Torej mislim, da je moralni standard drugačen.
- Dva primera, ki ste jih navedli, sta resnično različici "vi", ki sta vljudni. Prevajalci bodo to jasno izrazili z dodajanjem žalitve prevodu.