Anonim

INSTAGRAM FOLLOWERS NADZORUJEJO DAN !! SAMPE ADA KECELAKAAN SEGALA !! MOBIL BARU PENYOK ...

Ali obstajajo animeji, v katerih so glasovni igralci izvirnega neangleškega jezika anime glasovno obveščeni v angleškem jeziku?

3
  • 5 To bo izredno redko (če se sploh zgodi) za vsakogar, ki mora dejansko govoriti človeški jezik (japonsko / angleško), vsaj deloma zaradi velike pomanjkljivosti japonskih glasovnih igralcev, ki dovolj tekoče govorijo angleško, da lahko nastopajo v Angleščina.
  • (Za podrobnejše informacije obstaja precej japonskih igralcev glasov, ki se v angleščini razumno pogovarjajo - na primer Sawashiro Miyuki, Kakihara Tetsuya, Murase Ayumu itd.), Vendar imajo vedno dovolj močan japonski naglas, da jih ne bi mogli prenesti lahko govorim angleško na materni ravni. Upam lahko le, da bo Maxwell Powers ponovil svojo vlogo Suzukija, če bo Kabaneri postane sinhroniziran.)
  • Za prave akcijske filme je jodie Foster znana po sinhronizaciji enega glasu v francoščino (brez poudarka o_O) in verjamem, da tudi Daniel Brühl to počne v španščini / francoščini / nemščini / angleščini!

Najpomembnejši primer, ki mi pade na pamet, je Pok mon, ki je glas Ikueja Ohtanija za Pikachu uporabljal skoraj vso serijo.

3
  • 2 Hvala, a Pikachu kdaj govori japonsko ali angleško? Zdi se, da celo v S1E17 kdajkoli reče samo "Pika-Pikachu", ki ni ne angleščina ne japonščina in je vse s podnapisi, ni prevedeno / sinhronizirano. Ne iščem animeja, ki uporablja enak zvočni posnetek za govor znakov v izvirni in sinhronizirani različici, temveč za anime, kjer je japonski glasovni igralec tudi angleški glasovni igralec istega lika v sinhronizirani različici anime.
  • 1 @qubodup Prvotni način, kako ste zastavili to vprašanje, je bil, če je bil prvotni glasbenik uporabljen v angleški sinhronizaciji, in Pokemon je najvidnejši primer, ki obstaja, ki uporablja izvirni japonski seiyu. Če iščete nekaj bolj natančnega, uredite svoje vprašanje. Vendar pa to ne bi smelo razveljaviti tega odgovora, saj so originalne seiyu res uporabljene.
  • Mislil sem, da "dub" pomeni prevod. PS: in sem navedel "angleščina"

Pravzaprav je Mari Iijima ponovila svojo vlogo Lynn Minmei v ADV-jevem angleškem dubu iz leta 1982 za anime Trdnjava Super Dimension Macross. Na žalost ne najdem nobenega posnetka sinhronizacije, toda tukaj je angleški intervju z njo o vlogi.

Kakor koli neverjeten bi bil to odgovor, ne. Večina glasovalnih akterjev v tej panogi bi morala tekoče obvladati angleščino, kar pa v tem primeru žal ni.
EDIT: Veliko japonskih glasbenih iger je ponavadi "dobrih", hkrati pa se precej razlikuje od vrste glasovne igre v angleščini. Z angleščino si nekako prizadevamo za naravne zvoke, ki zvenijo normalno. Medtem ko v nasprotju z japonsko glasovno igro, zlasti v animeju, nihče v resničnem življenju ne govori kot kateri koli anime lik. Čeprav je pretirano delovanje na Zahodu znak slabega igralca, je na Japonskem ravno obratno. In menim, da je zaradi tega v japonskem nekako lažje kot dobrega glasovnega igralca kot v angleščini. To in režiserji so zelo izbirčni glede VA-jev. Nekateri režiserji bodo opravili na stotine avdicij za like, ki niti niso glavni junak.

Bi si radi ogledali tudi anime, v katerem bi se vse šale in igre besed, ki so v japonščini smiselne, izgubile v prevodu?

Kot že rečeno v odgovoru, je najpomembnejši primer tega Pikachu.

2
  • Tam maja je več kot en pojav, vendar to resnično pripelje do mojega prvotnega odgovora. Ali želite dodati več virov?
  • ja žal, če sem nenamerno podtaknil :(. Uredil sem ga. Iskreno, Pikachu je edini primer, ki mi pade na pamet, ko se postavi takšno vprašanje.

The D4DJ Angleški dub ima eno od japonskih glasbenih igralk, ki v angleščini igra isti lik.

0