Ljubezensko pismo vam Hiša v Fati Morgani | Bonus 1. del
Scenarij:
Spletno mesto za pretakanje ima pravice za pretakanje anime, nato pa drugo podjetje prevzame naslov za ogled DVD / Bluray.
Vprašanje:
Ali mora drugo podjetje oddajo preimenovati, čeprav je to delo že opravilo podjetje za pretakanje?
Ker predpostavljam podnapise pripadajo podjetju, ki jih je izdelalo - ali jih podjetja morda prodajajo naprej?
1- 5 Hmm, pričakoval bi, da se bo s tem ravnalo podobno kot s knjigami. Prevedete ga sami in plačate pristojbino lastniku izvirnika ali prodate že prevedeno različico in plačate pristojbino tako prvotnemu lastniku kot izvirnemu prevajalcu. Mogoče ...
Nekateri so lahko odvisni od regije / države, v kateri je bil izvirni prevod ustvarjen, in kje je regija druge družbe. V ZDA so prevodi izpeljana dela, ki so sama zaščitena ločeno, vendar jih ni mogoče izdelati brez soglasja imetnika avtorskih pravic originalnega dela.
In ker je razlog za prevajanje in distribucijo (naj bo to pretakanje ali fizični medij) lokalizacija za potrošnike v regiji, običajno ni razloga, da bi potrebovali nov prevod, vendar je na koncu odvisno od prvotnega imetnika avtorskih pravic. Včasih imajo simultan tokovi prevode, ki so bili narejeni v težji časovni stiski, tudi če se scenariji delijo prevajalcem pred prvotnim predvajanjem epizod. V nekaterih od teh primerov je nadzor manjši in prvotni imetnik avtorskih pravic (npr. Japonski studio) morda nima enakega nadzora, kot ga bo imel, če bo neposredno sodeloval z urejevalnikom ali direktorjem scenarija za dajalca licence (npr. Pretočno podjetje ali distributer ). Hkrati lahko imetnik licence zahteva, da se namesto dajalca licence ustvari nov prevod, uporabi drug prevod, čeprav nisem prepričan, kako pogosto se to zgodi.
Nimam nobenih številk ali citatov, da bi vam predstavil, koliko pretočnih prevodov na koncu ponovno uporabijo drugi distributerji, vendar bi bodisi plačali licenčnino imetniku avtorskih pravic za prevod (naj bo to pretočno podjetje ali storitev prevajanja) ali pa so jo lahko preprosto kupili. Vendar bi prvotni imetnik avtorskih pravic o tem zagotovo imel nekaj besede, ko se razveljavi licenca za distribucijo. Če je prvotni imetnik avtorskih pravic v redu s ponovno uporabo drugega prevoda, se verjetno na koncu to zgodi. V nasprotnem primeru lahko studio zahteva nov prevod z bolj neposrednim vnosom.
Upoštevajte, da prevodi, tudi na fizičnih nosilcih, ki se ponovno uporabljajo, niso redki, zlasti pri distributerjih za različne regije, vendar v istem jeziku (Velika Britanija, ZDA, Avstralija itd.). Upoštevajte tudi, da nekateri studii dobijo nove prevode za enako lastnost novejših različic (npr. popolna zbirka Neon Genesis Evangelion ADV-ja v zbirki platine).