Anonim

Razvajanja | Delite ljubezen

https://www.youtube.com/watch?v=YtqMOKuUNHs

Na Googlu ali wikipediji nisem našel odgovora. Kopiranje prilepitve besedil v google translate tudi ni zaznalo jezika.

6
  • Najverjetneje imate prav, gre za izmišljeni jezik. Končno lahko spim ponoči
  • Lahko bi bil japonski. Ko poiščete besedila, so resnično navedena kot nesmiselna in mislim, da besedila niso pravilno objavljena. Sedel sem in poslušal to pri zapisovanju vsake besede glede na to, kako je sprva zvenela, nato pa se prilagodil ustreznemu črkovanju ustrezne besede, in to sem pripravil v prvi vrstici: Sta ~ en kowa ru dame sei ren sajitarita ... Potreboval bi pomoč prek uradnega japonskega prevajalnika govora, vendar sem zlahka videl, da gre za japonščino.
  • Potem ko se to ponovi enkrat, bi lahko bila naslednja vrstica: Sta ~ en kowa ru dame sei ren-sajita karu
  • Ali ste pomislili, da je ta del v angleščini in se glasi "Odlaganje tišine moje tišine"? Povezani youtube vid ima v opisu prevod. Videti je lažno, toda spet te pesmi vsebujejo lažno angleščino in ruščino, ki sta prav tako videti precej pokvarjena. Kar se mene tiče, bi to lahko bil uradni prevod.
  • Lahko bi bilo. Ampak, če bi s prvim prevodom tekli v prvi vrstici z besedo "Utišam tišino", ki ji sledi neposredno "saji tarita" ali , dobesedno ne bi imelo smisla. In bolj sem prepričan, da je saji tarita dejansko uporabljena črta, kot pa, da je tišina pred njo tiho.

Italijansko je, ker je pevka Ilaria Graziano, kar je navedeno v opisu tega youtube videa, informacijah o pesmi na naslovnici dicsa, če jo imate, ali na Wikipediji. Če besedila dodate na spletna mesta s samodejnim prevajanjem, boste morda dobili italijanščino. Toliko načinov, kako to ugotovite sami: str

Posodobitev: ok morda ne povsem 100% italijansko. Znano je, da nekatere skladbe Yoko Kanno vsebujejo druge jezike, na primer pokvarjeno angleščino, ruščino in izmišljeni Gablish.

Razen v primeru neprevajanega gabliškega besedila je na internetu nekaj prevodov besedil te pesmi. Moja teorija je, da je to zato, ker je v resnici vsaj deloma pravi jezik.

Po iskanju optičnih bralnikov diska sem ugotovil, da ima ta skladba vsekakor besede (duh), za razliko od nekaterih skladb, ki jih nimajo, in nima ustreznega opisa na strani s seznamom skladb:

naštete skladbe z besedami vsebujejo:

    1. predvajalnik
    1. replika
    1. ona je
    1. s strehe nekje v tišini
    1. datum ponovnega rojstva
    1. vzemite roko

... toda "Replica" in "She is" očitno nimata besedil, natisnjenih na papirju tega CD-ja. Iz kakršnega koli razloga!

Na tem spletnem mestu piše, da je ena od drugih pesmi Ilarije Graziano mešanica italijanščine in angleščine - "I Do" z 2. albuma GIG. Torej gre verjetno za isti dogovor tukaj.

Ta prevod sem našel na več spletnih mestih brez kakršnega koli vira, zato ga vzemite takšnega, kot je:

Stalling quiet down my silence searching that weve done? Stalling quiet down my silence searching that weve done... Stalling quiet down my silence Searching for calm... Found my own destiny out there Cant you be calm? Love is broken knitted thought a love remade Cheating, stole it, I dont know Buried, the comatose flower so are growing there Buried it there my good son So much to shine over Like a show that never star A shamed one will change Fool got you the nothing A shamed one will change Fool got you the nothing Stalling quiet down my silence searching that weve done... I just done all my life... all my life all my life all my life You should know You should know I should know Should know My Self... My Self... My Self... How much would I know My Self... My Self... My Self... Stalling quiet down my silence searching that weve done? Stalling quiet down my silence searching that weve done? Searching for calm... ehhhhh.... A shamed one will change A shamed one will change A shamed one will change Fool got you the nothing Fool got you the nothing... 
4
  • 1 Samo zato, ker je pevka italijanska, še ne pomeni, da so besedila italijanska. Nastavil sem google translate v italijanščino in tam kopiral besedilo. Ne uspe prevesti v angleščino, zato .. youtube.com/watch?v=oHC1230OpOg
  • To ni italijansko, nemogoče je. Quaire ni italijanska beseda v nobenem slovarju, ki sem ga uporabljal. Vsi poskusi prevajanja besed ene za drugo v Wikislovarju dajejo staro francoščino kot najbližji možen odgovor
  • Vsekakor gre za mešanico jezikov. Mogoče poskušate vsako besedo prevesti kot italijansko, ni čudno, da ne deluje v celoti besedil.
  • 3 Znano je, da ljudje na internetu izdelujejo besedila in njihove prevode za pesmi, ki so v osnovi raztresene. Ena oseba je nekje verjetno iz svoje zadnjice potegnila tako imenovani prevod "Zatišam tiho", nato pa ga je kopiralo milijon drugih spletnih mest. (Primerjaj: anime.stackexchange.com/q/25827)

Tudi to vprašanje me je zmedlo in Ilarijo Graziano sem vprašala, ali je jezik pesmi resničen ali izmišljen, in rekla mi je, da je izmišljena.

Za dokaz si oglejte posnetek zaslona.