Lana Del Rey - Young and Beautiful (Official Music Video)
Do zdaj sem uporabljal "Marry", vendar se mi je prav zazdelo, da ne vem zagotovo, ali je to najboljša izbira.
Kot razumem, se črkovanje njenega imena v prevodih zelo razlikuje. Videl sem, da se uporabljajo "Marry", "Mary" in "Marie". Tudi v japonščini je njeno osebno ime , kar sem videl, da se bere tako kot kot kot .
Torej, ali obstaja določen črkovanje, ki je bolj pogosto uporabljeno ali bolj uradno kot ostale? Ali so približno enaki? Kako se prevajalčeve izbire za njeno ime primerjajo med pesmimi, mango, lahkim romanom, animejem in drugim dodatnim gradivom?
Če pogledamo uradno spletno stran igralcev Mekakucity, je Marry veljaven romaniziran črkovanje njenega imena. Običajno pride do razhajanj v tem, kako je ime romanizirano v različnih medijih, ker ni nobene uradne različice ali pa se je črkovanje sčasoma spremenilo ali pa preprosto ni bilo veliko pozornosti pri lokalizaciji imena (bodisi zato, ker prevajalci niso bili seznanjeni z izvornim ali ciljnim jezikom ali ker so različni prevajalci imeli različna mnenja in so lahko delali, kar so želeli).
Odgovor na vaše vprašanje je torej, da velja kateri koli / vsi črkovanja v uradnih medijih, najnovejši pa so verjetno "najbolj uradni". Kar zadeva imena, so prevodi in branja veliko manj rezani in suhi. Tudi japonski pravopis je nestandarden nain branja kanjija v njenem imenu, kar je dokaj pogosto tudi pri japonskih imenih.