Ponos [WWC '15] || izvirna pesem
V Aoishiro, 2. dan med kosilom se Momoko pritožuje nad pomanjkanjem živalskih beljakovin v obrokih, ki jih je pripravil Yasumi, ki se poskuša držati vegetarijanskih budističnih obrokov.
Momoko vpraša Suzukija Yuukaija, redovnika templja, če bi jo pognal iz templja, če bi jedla meso, pravi:
Uživanja mesa sploh ne obsojam.
(Dobesedno, "sploh" = "brez las")
Takole izgleda Yuukai
Po branju opomb k liniji Maria nas nadzira, Vem, da nekaj humorja v japonskem jeziku prihaja iz besednih besed, kako so besede videti zelo podobne, vendar imajo zelo različne pomene samo zaradi enega značaja postavitve prostora.
Vem, da je Yuukai plešast, vendar ne razumem, kako sploh ne obsojati uživanja mesa = brez las, kot na večerji drugi dan, poudarja, da jedo meso (vpraša Shouko, če je njegovo "Iron Body" "lahko izvira iz vegetarijanske prehrane). Igral sem angleško prevedeno verzijo navijačev.
Sprašujem se, ali je to v resnici nekakšna igra besed, razumljiva le, če poznate japonščino (tj. Preberite izvirno japonsko besedilo)? Kaj točno misli?
3- Ali lahko v tem videoposnetku (ali naslednjem delu) določite kraj, kjer poteka pogovor? youtube.com/watch?v=AoAthcesNSw
- @nhahtdh je uredil moje vprašanje z videoposnetkom iz 3. dela, vaša povezava je bila 2. del in je imela samo večerjo 1. dan, prizor, ki ga lahko potrdim, je kosilo 2. dan, trenutek se začne ob 49:04, čeprav ne vem, kako povezati do tistega trenutka, samo do videoposnetka
- @ Memor-X V videoposnetku si oglejte mojo ureditev povezav do določenega časa.
Sprehod skozi igro v japonščini sem našel na YouTubu. Povezava prikazuje natančen prizor v nekrpani japonski različici.
Ista vrstica v japonščini je
���[������]{������������}���[���]{������}������������������[������]{������������}���������.
Kazum je na , kjer v tem kontekstu pomeni "sploh ne". Če pa idiom interpretirate dobesedno, to pomeni "brez las" ( = las, = glava, = ne).
Kot referenco je tukaj vnos v Weblio:
3��������� ��� ��� ���
��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������ ������������������������������������
- No, s tem se ne bi strinjal stavek sam lahko pomeni tudi "brez las" - nikoli ne bi uporabili , da bi se sklicevali na "lase na glavi" (namesto tega bi rekli ali samo ali kaj podobnega). Torej gre izključno za besedno besedo / igro besed in ne za "veljavno" alternativno razlago besede .
- 2 Prepričan sem, da to pomeni "kot [majhen / skromen / itd.] Kot konica las" - torej je le figurativno in ne dobesedno.
- @senshin: Še enkrat premisli, imaš prav. Bom uredil.