Anonim

Death Note | Dražljaj [HD] | Netflix

Možno je, da je moja predpostavka izredno napačna, vendar v zadnjem času opažam, da obstaja kar nekaj priredb japonskih animejev ali mang v živo, ki so po videzu zelo podobne izvornemu gradivu. Na primer, pred kratkim sem videl napovednik za japonski film Parasyte, ki temelji na mangi. Mnogo prizorov iz napovednika je videti enako kot deli mang, videz parazitov pa je enak originalnemu umetniškemu delu. Videl sem tudi napovednik filma Attack on Titan in titani v filmu so videti enaki tistim v mangi in animeju. Obstaja še kar nekaj primerov, ki sem jih srečal in jih trenutno ne morem našteti.

Tudi v Hollywoodu je animirano gradivo prilagojeno živemu dejanju, umetniška smer pa je med seboj precej različna. Nekateri najnovejši Marvelovi filmi o superjunakih si veliko izposojajo iz svojih stripovskih materialov, a tudi takrat se njihov vizualni slog precej razlikuje od videza "stripov". Filmska priredba Watchmen je bila zelo podoben tako v zapletu kot v umetniški režiji grafičnemu romanu in je bil zaradi tega kritično kritiziran, zaradi česar verjamem, da je nekako to nesprejemljivo za zahodne grafične romane.

Ali obstaja razlog, da so priredbe mang v živo tako blizu po videzu / umetniški usmeritvi? Ali gre zgolj za moje omejene izkušnje?

2
  • 6 Razlog je lahko uspeh Kenshina in neuspeh Dragon Ball-a
  • Moja dva centa: Če ne bi napisali svojega drugega odstavka, bi uganil, da bi se risanka, napisana v določeni kulturi, in za državljane določene države, ujemala s filmom, ki so ga napisali državljani iste države (npr. : Kenshin, Lovely Complex, Spiderman, Superman). Igralci bi se verjetno lažje povezali z risanimi junaki. Če bodo ljudje iz drugih kultur začeli razlagati risanke, se bo v (kulturnem) prevodu očitno veliko izgubilo. To pa ne pomeni, da se bodo akcijski filmi v živo vedno izkazali za dobre (npr. Death Note, Amazing Spiderman)

Verjetno nisem gledal dovolj dramskih televizijskih serij in filmskih priredb mang v živo, da bi preveril, ali imajo, večinoma, izjemno podobno umetniško usmeritev kot njihov izvorni material za mange / anime; vendar to ni presenetljivo, če je res tako.

Razlog, da ni presenetljivo, je, da japonska kultura ceni, da se drži tradicije in vzpostavlja tradicijo. Zato njihove tradicionalne umetnosti, kot so čajni obred, ikebana, izdelava kimona in slikanje sumi-e, ne zanimajo "inovacije", temveč se ponašajo s tem, da ostanejo nespremenjene v tehniki in materialih / orodjih.

Večina japonskih podjetij sledi tradiciji, da stvari počnejo postopkovno kot do zdaj; na splošno niso naklonjeni racionalizaciji, eksperimentiranju in tveganju (to je izhodišče za zaplet TV drame of フ リ ー タ ー 、 家 を 買 う。 」[Delavec s krajšim delovnim časom kupi hišo]: Take Seiji zapusti službo po samo treh mesecih, ker njegovo podjetje ne bo dovolilo nobenim novincem, da bi predlagali izboljšave, da bi bilo poslovanje bolj učinkovito).

Gledališka družina Takarazuka Revue je številne naslove mang prilagodila odrskim muzikalom. Ko ustvarijo koreografijo za muzikal, to postane tradicija in vsak nastop iste predstave je treba zaplesati z natanko isto koreografijo kot prva produkcija. Vrhunski primer je Versailles no Bara, ki ima nedvomno zelo zastarele, preveč dramatične in slabo koreografske plese in bojne prizore že od prve produkcije leta 1974, vendar kljub temu, da mango prilagaja različnim vidikom (tj. različici Oscar in Andre, različica oskarja, Različica Andre, različica Fersen in Marie Antoinette, različica Girodelle, različica Alain, različica Bernard itd.), Za oživitve ni mogoče popraviti nobenih plesnih gibov (ko podjetje spet predstavi novo predstavo z novo zasedbo).

V tem smislu se prilagoditve mang v živo poskušajo z igralci v živo ponoviti prizore in "kote kamere", ki jih je naredila mangaka in ki jih oboževalci že imajo radi, ustreza japonski tradiciji. Drug način razmišljanja je zvestoba. Japonska ima trdno zgodovino spoštovanja doujinshi in druge doujin Če želite vzeti delo nekoga drugega in ga prilagoditi, lahko to storite (nekateri profesionalni mangaki narišejo doujinshi mang s strani drugih); če želite narediti uradno prilagoditev, je smiselno, da ji zveste in izpolnite pričakovanja in upanja oboževalcev.

Drug vidik japonske kulture je koncept natančnosti, natančnosti in skrbne pozornosti do drobnih detajlov. Čeprav Japonska ne izumlja toliko izdelkov kot nekatere druge države, imajo navado vzeti tuji izum in ga v majhnih podrobnostih močno izboljšati (na primer avtomobil) in si tako pridobili svetovni sloves kakovostne tehnologije. Ta nagnjenost k natančnosti in pravilnosti bi bila tudi sposobna prikazati ljubljeno delo čim bolj spoštljivo in natančno.

1
  • Menim, da ta objava podrobno opisuje, kako ljudje, ki stojijo za delom, vplivajo na to, kar je opravljeno, kar je precej verjeten razlog. Čeprav se ne morem načuditi vprašanju - ali obstaja kakšen razlog v industriji, zakaj je tako storjeno?

Stripi lažje spreminjajo temo in slog v filmih v primerjavi z mangami. Stripi o superjunakih na splošno temeljijo na enem res močnem liku ali skupini. Ti liki lahko storijo karkoli in se borijo proti vsakemu zlu, zato pušča veliko možnosti za umetniško interpretacijo.

Po drugi strani pa so mange na splošno narejene po ideji zgodbe. Vsa njegova umetniška interpretacija gre v njegovo risbo, zato, če spremenite nastavitev, se vam zdi povsem drugačna zgodba.

Seveda obstajajo izjeme. Dragon Ball, na primer, se lahko odvija kjer koli, zato je Hollywood mislil, da je dobro, če začnemo z živo akcijo. Res je, da je bil rezultat grozen, toda ob dovolj ljubezni in skrbi mislim, da bi bila Dragon Ball lahko enaka številnim nedavnim superherojskim filmom.

Če pa na primer spremenite videz Kenshina, potem mnogim oboževalcem lik ne bi bil več Kenshin. Lahko bi šli še dlje, tako da bi naredili predzgodbo Kenshina, vendar manga na splošno že določa značaj. Da bi se držali primera Kenshina, manga daje popoln profil, kdo je Kenshin, skupaj s svojo preteklostjo, sedanjostjo in prihodnostjo.

Očitno enako velja za Shingeki no Kyojin. Lahko bi spremenili videz titanov. Ker pa so v mangah podrobno opisani, pa tudi celotno vzdušje in celo liki, bi bila sprememba njihovega videza podobna spreminjanju mange in ljudje na splošno tega ne odobravajo.

Zanimivo bo, kako se bo izkazala priredba v živo za Ghost in the Shell (2017). Zame že diši po neuspehu, ampak kdo ve. Morda nas bodo presenetili.

1
  • 1 Rurouni Kenshin je manga, ki je bila liberalno prilagojena: TV anime je imel celo sezono polnila (krščanski lok), serija OAV je na novo napisala povsem drugačen konec zgodbe, filmi v živo pa so spremenili barvo in teksturo Kenshinovih las (prvi film pripelje Enishija v prvi zgodbeni lok, drugi film na splošno sledi kjotskemu loku, tretji film pa doda veliko število izvirnih vsebin, na primer bitka Kenshin / Shishio / Saitou / Aoshi).

Predvidevam, da se trudijo biti čim bolj vizualno natančni, saj pogrešajo oznako skoraj povsod drugje.