Anonim

Anime Unconditional Love💓Sad Anime English Mix💓Anglish VersionlishLove Anime Animation Music Video.

Med gledanjem Sword Art Online v tretji epizodi, ko Kirito na božič prejme posneto sporočilo od Sachija, pravi, da bo pela, namesto tega pa brne "Severni jelen Rudolfa".

To je prišlo iz sinhronizirane različice Sword Art Online, spomnilo pa se mi je tudi, da so nekatere druge animeje, ki sem jih videl sinhronizirane, ko lik reče, da bodo zapeli, veliko časa namesto tega zapeli.

Zanima me, ali se pri sinhronizaciji anime pesmi zaradi jezikovnih razlik spremenijo v zvok ali celo spremenijo v celoti ali gre za napako pri prevodu, ko rečete "poj"?

Opomba: ne mislim na Vstavi pesmi

4
  • Sachi je brnel tudi v prvotni različici.
  • Mislim, da o tem ni mogoče povedati ničesar na splošno - v resnici ni nobenega razloga pričakovati, da bodo podjetja za sinhronizacijo dosledno ravnala s pesmimi. (Kljub temu bi bil presenečen, če bi podjetja za sinhronizacijo pete pesmi zelo pogosto pretvorile v pevske pesmi. V čem bi bil smisel?)
  • Menim, da je prevod pravilen. Utawoutau ne ( ), bi moral prevesti v Pojem / zapojem pesem.
  • Veliko anime VA-jev na Japonskem je tudi pevcev (ali se trudijo biti to), zato so usposobljeni / imajo sposobnost, da uresničijo pesem. Angleški VA-ji ... ne vedno. Plus težave z licenciranjem, pri katerih morda ne bodo vedno mogli dobiti skladb samo z instrumenti ali celo glasbe ... Odvisno od oddaje; prva sezona Haruhija je uporabljala izvirne (japonske) uvodne / zaključne pesmi, vendar so bile nekatere vstavljene skladbe, pomembne za zaplet, prevedene in zapete v angleščini. Ouran je preimenoval odprto / zaprto. Chance Pop Session je ohranil skladbe v japonskem jeziku za pesmi.

Zlasti Sachi je zgodbo brenkal tudi v japonski različici. (Čeprav je v knjigi dejansko zapela "Severni jelen Rudolfa". Iz kakršnega koli razloga so v Anime spremenili to sceno)

Na splošno se vaše besedilo razlikuje od anime do anime in je odvisno od tega, kdo jih sinhronizira. Koliko lokalizacije želi studio, sem prepričan, da je pri tem velika stvar. "Koliko referenc v izvornem jeziku želimo obdržati?" Na splošno bi bilo težko neposredno prevesti pesem iz japonske v angleščino, hkrati pa ohraniti tok in pomen nedotaknjen.