Anonim

ASMR 귀 청소 의 본고장 중국 쓰촨 귀 청소 Čiščenje ušes Sečuan (Kitajska) 四川 采 耳

V 9. epizodi Kamigami no Asobi, časovna oznaka 6:54, v angleških podnapisih poteka naslednji pogovor:

  • (Yui) Apollon-san, si v redu?
  • (Apollon) Vredu sem. Jaz sem kalos.

Moral sem pogledati gor kalosin na Wikipediji našel članek za kalos kagathos (grško ) na Wikipediji. Pomeni "viteški ideal celotne človeške osebnosti, harmoničen v duhu in telesu, četverokut v bitki in govoru, pesmi in akciji".

Po eni strani mislim, da je verjetno slab prevod, saj bo zelo malo angleških gledalcev poznalo besedo. (No, razen če gre za točko, kjer se zgodi, da sem nevedna.) Po drugi strani pa je izvirni Japonec morda uporabil koncept istega ideala in prevajalec je našel najboljše angleško ujemanje.

BTW, Apollon ni bil v redu, saj je bil sredi čustvenega zloma. Torej, če so ga Japonci preveč poudarjali svoje počutje, je bil morda dober prevod.

1
  • Pravkar sem začel gledati 10. epizodo in Apollon spet uporablja besedo kalos. Približno ob 2:35 reče: "Daj no. To je igra! Drama! To je neverjetno kalos!". Navdušen je nad idejo, da bi učenci pripravili igro. Vsaj tokrat sem nekako vedel, kaj misli.

Dve vrstici, ki ju citirate, sta:

YUI: あ の う 、 ア ポ ロ ン さ ん 、 大丈夫 で す か。

APOLON: え? あ あ 、 僕 な ら 大丈夫。カ ロ スだ よ。

Beseda, ki sem jo opogumila zgoraj, je カ ロ ス karosu, kar je samo grški "kalos", napisan z japonskim zlogom.

Seveda, tako kot noben govorec angleščine (razen morda klasicista) ne bo vedel, kaj pomeni beseda "kalos", tudi noben govornik japonske ne bo vedel, kaj to pomeni. V tem primeru se zdi ohranitev besede "kalos" pri upodabljanju črte v angleščino sprejemljiva izbira; v obeh jezikih je enako nerazumljivo.

Če oddaja nikoli ne razloži, kaj Apollon misli s "kalos", mislim, da naj bi tudi japonsko občinstvo iz konteksta sklepalo, o čem govori.

1
  • Hvala vam! He, to je smešno. Kako prevesti besedo, ki je nihče ne pozna niti v izvornem jeziku? 🙂 Ena od točk zapleta je, da študentje študirajo v srednjih terminih. Izvornega vizualnega romana nisem prebral, vendar je morda ponudil več informacij. Morda je bil Apolon še posebej navdušen nad grščino in se je zaljubil v besedo kalos. Če je tako, domnevam, da se je animacijski studio zaradi časovne stiske in / ali premišljevanja hitrosti odločil, da bo to točko ploskve preskočil, vendar bo kljub temu uporabil besedo. To bi pojasnilo, zakaj ga je ponovno uporabil v naslednji epizodi.

Sem iz Grčije in zagotovo vem, da beseda kalos ( ) pomeni (dobro, v redu).

Apollon pravi: "Jaz sem kalos (dobro)".

1
  • hvala. Kalos se v angleščini redko uporablja, če sploh. Kot sem omenil v svojem vprašanju, se mi je zdelo, da ko sem ga poiskal v Googlu, najboljši vnos za kalos kagathos na Wikipediji. Pravkar sem poskusil z iskanjem, ki določa to vrsto opredeli kalos. Povezave so ponavadi članki, ki razpravljajo o njegovi uporabi v Novi zavezi. Dobro je torej vedeti, da ima preprost, sodoben pomen (vsaj v izvirnem jeziku).