Anonim

Razstava Symphogear XD - Duo Relics All Attacks

Aktivacijski napevi ( ) za relikvije Symphogear so nekoliko nenavadni. Če ste jih že slišali, ste se verjetno vprašali, kaj je bilo rečeno. Če ste preberite njih ("besedila" so bila navedena v knjižicah, ki spremljajo diske 2. sezone OST), ste verjetno naravnost razburjeni.

  • Ame-no-Habakiri: Imyuteus amenohabakiri tron [OST 1 # 10]
  • Gungnir (Hibiki): Balwisyall nescell gungnir tron [OST 1 # 3]
  • Gungnir (Maria): Granzizel bilfen gungnir zizzl [OST 1 # 6]
  • Ichaival: Killter ichaival tron [OST 2 # 3]
  • Airgetlam: Seilien krsta airget-lamh tron [OST 3 # 7 (Serena) / OST 6 # 6 (Maria)]
  • Shul Shagana: Razna shul shagana raztrgana [OST 5 # 5]
  • Igalima: Zeios igalima raizen tron [OST 6 # 1]
  • Shen Shou Jing: Rei shen shou jing rei zizzl [OST 5 # 5]
  • Tudi Zesshou (Odlična pesem / Swan Song / Climax Song):
    Gatrandis babel ziggurat edenal
    Emustolronzen fin el baral zizzl
    Gatrandis babel ziggurat edenal
    Emustolronzen fin el zizzl

Zdaj ti niso videti kot noben dejanski jezik (čeprav očitno ne morem trditi, da znam vse jezike, ki obstajajo).Kljub temu spletna mesta, kot je Symphogear wikia, trdijo (ali so vsaj v preteklosti že zahtevala), da bi prevedla napeve - na primer Ichaivalov spev je dobil prevod "Večer pripravi v prebujenem Ichaivalu".

Ali je res mogoče prepevati napeve? Če je odgovor da, iz katerega jezika ali jezikov so prevedeni? (V okviru oddaje bi bil sumerski ali kak drug stari mezopotamski jezik najbolj smiseln zaradi Fininih povezav z regijo.)

Pomožno vprašanje: če, kot sumim, niso prevedljivi, s kakšnim citogenetskim postopkom so sploh nastali ti domnevni prevodi?

+300

Te oddaje nisem gledal, včasih pa sem bil jezikoslovec in sem zelo skeptičen do trditve, da so te pesmi napisane v resničnem sumerskem jeziku. Mislim, da so samo mešanica angleščine in neumnosti angleškega videza.

Najprej primer proti sumerski teoriji. Omejitev odgovornosti 1: Predvidevam, da se ti odlomki pojavljajo, kot so predvideli ustvarjalci, in nimamo primera, kot je katastrofa v izdaji knjige Del Ney Negima, zvezek 6, kjer smo imeli priloge, polne popolnih neumnosti, ki so bile izdane kot grška ker so prevajalci poskušali prečrkovati grščino v rimsko abecedo, ki temelji na Akamatsujevi transkripciji grščine v katakana. Omejitev odgovornosti 2: Nisem strokovnjak za sumersko. Toda ti odlomki ne prestanejo preizkusa vohanja.

Fonologija se ne ujema s predpostavljeno sumersko fonologijo

Oglejmo si odlomek transliterirane sumerske besede:

Prilagoditev Bau za Luma (Luma A)
1. dumu an-na an gal ki gal-ta ag4 kug-ga-ni im-mi-in-pad3-de3
2. nam-nin kalam-ma-kam bi2-in-tum2-en
3. dba-u2 dumu an-na an gal ki gal-ta
4. napr4 kug-ga-ni im-mi-in-pad3-de3
5. nam-nin kalam-ma-kam bi2-in-tum2-en
6. den-lil2-le e2-kur za-gin3-ta
7. ki-sikil ama dba-u2 igi zid mu-un- i-in-bar
8. / sl \ dnin- ir2-su gal-bi mu-un-na-an-du7
9. kur gal den-lil2-le e2-kur za-gin3-ta
10. ki-sikil ama dba-u2 igi zid mu-un- i-in-bar

(Iz http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=c.2.3.1&display=Crit&charenc=gcirc# pri elektronskem besedilnem korpusu sumerske literature Univerze v Oxfordu. Opisana je transliteracija tukaj)

Ste opazili, kaj manjka? Začetnih grozdov ni, kot vidimo v grancizel in tron. Kot vidimo, ni dipththongov seilien in raizen. Ne obstaja f, kot vidimo v bilfen in krsta, ali v, kot vidimo v različno, ali o, kot vidimo v zeios in shou, ali w ali y, kot vidimo v balwisyall. Zdi se, da ni podvojenih lje, kot vidimo v kellter, ali c, kot v nescell.

[...] začetniške soglasniške skupine so bile s sumersko fonotaktiko prepovedane [...]

Aleksi Sahala, "Sumero-indo-evropski jezikovni stiki", stran 11.

(Glede tega obstaja nekaj argumentov. Klinopis je mešani sistem za pisanje logotipov / zlogov - pravzaprav malo podoben japonščini. Večina virov navaja, da ni bilo začetnih soglasniških skupin, Enciklopedija jezikoslovja pravi, da čeprav klinast sistem "izključuje pisanje začetnih in končnih soglasniških skupin, je zelo verjetno, da jih je Sumerščina res imela." Vemo, da to velja za mikensko grščino, napisano v Linearnem B, na primer, kot v angleščini, napisani v japonskem sistemu, grška beseda khrusos je v Linearnem B zapisano kot kuruso.)

Vokalni sistem je povsem preprost: / a /, / e /, / i /, / u /. Možen obstoj samoglasnika / o / ostaja neutemeljen.

��� Enciklopedija jezikoslovja, stran 1046

In

Sumerščina je po najboljših besedah ​​današnje glavne znanosti sestavljena iz naslednjih soglasnikov:
{b, d, g, p, t, k, m, n, , l, r, h, s, z, , ()}

Ioannis Kenanidis, "Še en predlog o izvoru sumerskega jezika", stran 31

Ker je Sumerščina neverjetno starodavna, "to je prvi znani pisani jezik", in toliko tega je prišlo do nas prek akadskih pisarjev, ki so ga uporabljali tudi po smrti, ker so mislili, da je kul, in zaradi težave s sistemom pisanja, na katerega sem zgoraj omenil, o njem ne vemo tone. Nihče ne verjame, da je rekonstruirana fonologija 100% pravilna ali celo 90% pravilna. Toda to, kar vidimo tukaj, je preveč oddaljeno, da bi ga lahko resno jemali kot poskus pisanja sumerščine v skladu z rekonstruirano fonologijo.

Saj se vidi, od kod so se jaslice

Ne glede na jezik, to so angleške besede različno in krsta, tako dobro, kot ubijalec, ki je zelo podoben kilter, kot pri "off kilter". Beseda baral v labodovi pesmi je videti, kot da prihaja iz hebrejščine (balal), kar pomeni "zmedeti" ali "mešati" in je očitno izvor besede "Babel". Uporablja angleško obliko ziggurat; akadska oblika je ziqqurat, medtem ko "ziggurat" prihaja iz hebrejske oblike (zygwr t).

To ga samodejno ne diskvalificira kot pravi jezik; navsezadnje v avstralskem jeziku Mbabaram, pes pomeni "pes". Toda skupaj s široko uporabo angleščine za skrivnostne in eksotične stvari v animeju sem zelo sumljiv glede trditev, da so stavki sumerski ali kateri koli drug jezik.

Poleg tega se stavki izjemno dobro ujemajo z angleško fonologijo. Skoraj vse te besede so angleško govorečim lahko izgovorljive. Tiste, ki so videti nekoliko čudno zeios in rei, kažejo precej jasen japonski vpliv.

Strojni sistemi tega ne morejo narediti niti za glavo niti za rep

Vse aktivacijske napeve in labodjo pesem sem posredoval v Google Translate in detektor jezika Translated.net Labs tako skupaj kot posamezno. Nisem pričakoval, da jih bo prevedel, upal pa sem, da bo zaznal, v katerem jeziku so.

Kot stransko opombo je strojno prevajanje še vedno zanič, vendar naj bi bilo tovrstno zaznavanje jezika precej dobro; Russel in Norvig terjata v sodbi Umetna inteligenca: sodoben pristop da lahko računalniški sistemi prepoznajo jezike, tudi na podlagi kratkih besedil, kot sta "Hello world" in "Wie geht es dir", z natančnostjo več kot 99% (AIMA 3ed., Stran 862).

Noben od teh sistemov ne more zaznati sumerskega ali akadskega jezika, lahko pa zazna večino sodobnih jezikov, celo nekatere precej nejasne. Splošno soglasje je bilo, da imajo aktivacijski napevi germanski okus (Google Translate jih je označil za angleško, tudi potem, ko sem besede izbrisal različno in krsta, medtem ko jih je druga služba jemala kot frizijščino, germanski jezik, tesno povezan z angleščino), labodja pesem pa kot indonezijska. Google Translate je vztrajal, da sta obe besedili skupaj angleški, medtem ko je Translated.net obe besedili skupaj vzel kot sundani.

Za primerjavo sem vzel odlomek iz Shakespearovega Tit Andronik in nekaj vrstic iz The Who's "Call Me Lighting", jih porinil skupaj in jih poslal na Translated.net:

tako tako; zdaj posedite: in glejte, ne boste jedli več, kot da boste v nas ohranili toliko moči, kolikor se bo maščevalo tem našim grenkim nadlogam. marcus, odveži ta žalostni venec: tvoja nečakinja in jaz, uboga bitja, hočemo naše roke in ne moremo strastno trpeti naše desetkratne žalosti. ta moja uboga desnica je prepuščena tiranizaciji na mojih prsih; ki, ko moje srce, obnorelo od bede, utripa v tem votlem zaporu mojega mesa, potem ga jaz udarim dol.

hej punčka, ki pleše tako lahkotno, moj xke tako močno sveti, zanka okoli nas se počasi zateguje, pokazal ti bom, zakaj me kličejo strela

Angleščina, angleščina in več angleščine. Proti moji suspenziji nejevere mi je misliti, da če bi bili vsi odlomki isti jezik, bi prišlo do toliko zmede glede tega, kateri jezik je to bil.

Nimam pojma, kakšen algoritem uporablja Google Translate; Zdi se, da Translated.net uporablja nekakšen algoritem najbližjih sosedov.

"Prevodi" so absurdni

Zdi se, da je bil prevod Ichaivalovega speva odstranjen iz wikia nekje med postavitvijo tega vprašanja in zdaj, kar verjetno ne pove veliko o njegovi verodostojnosti. Pa si oglejmo tisto v OP:

Killter ichaival tron -> Večer pripravi prebujeni Ichaival

Ker se vsi napevi končajo z tron, to mora biti nekaj, kar je smiselno v vsakem napevu. Glede na kontekst bom rekel, da ga je treba "prebuditi"; to je aktivacijsko pesem, zato je smiselno, da bi bili vsi "prebujeni". Torej Ichaival tron pomeni "prebujeni Ichaival". Tako lahko predpostavimo, da ta jezik postavlja modifikatorje za samostalniki, kot sta španščina in irščina.

Potem pa kaj ubijalec pomeni? To mora pomeniti zvečer prihaja. Toda to je jezikovno absurdno; krši sestavno strukturo. vleče je glagol, medtem ko zvečer je samostalnik. ubijalec ne more dobesedno pomeniti zvečer prihaja v resničnem jeziku (če se to zgodi, imamo tukaj resnično resničnost papirja v teoretični sintaksi - skoraj do teoretične sintakse bo, kakšni bi bili delci, ki so potovali hitreje od svetlobe).

ubijalec zato mora pomeniti bodisi zvečer ali vleče, z drugim elementom, ki ga na kakršen koli način implicira ali označuje morfologija. Torej imamo jezik, v katerem lahko preprosto rečete vlečein vsi samodejno domnevajo, da ste mislili zvečer prihajaali jezik, v katerem lahko preprosto rečete zvečer, in vsi domnevajo, da ste mislili zvečer prihaja. Nekateri jeziki, vsaj v svoji poeziji, vam omogočajo, da postanete neverjetno kratki, kot je ta. Kljub temu ... ga ne kupujem. Preveč me spominja na analizo Auge Elvish Helge K Fauskangerja Dolgčas prstanov.

Zaključek

Nisem prepričan, da gre za odlomke iz resničnega jezika ali celo iz nekoliko smiselnega prepleta, kot je jezik Hymnos iz Ar Tonelico serije. Vsi moji instinkti mi govorijo, da so samo neumna vljudnost ljudi, ki so nam dali odločitev, da se peljemo. Želim si, da bi vedel, od kod prihajajo "prevodi" ali zakaj se širijo po spletni skupnosti anime, skupnosti, ki je na splošno obsedena z detajli mrtvih jezikov, kar je presenetilo japonsko produkcijsko osebje iz Madoke s svojo odločnostjo, da prevede rune.

4
  • @QthePlatypus Da? Sem bil nejasen? Mislil sem, da ker se skoraj vsi končajo z tron, potem v tem izmišljenem jeziku, karkoli že tron pomeni, da mora biti beseda, ki bi jo bilo smiselno imeti v vseh teh napevih. Vedno pride tudi po imenu lika, tako da bi ostali napevi govorili "prebujeni Gungnir", "prebujeni Airgetlam" itd.
  • Žal mi je, če bi rekel, da bi bil "tron" lahko bolj slovničen. Na primer označevalnik časa na koncu stavka ali častno ime.
  • 1 @QthePlatypus Seveda bi lahko bilo. To dejansko pomaga argumentu, ki sem ga tukaj navedel ubijalec bi morali enačiti z "Večer pripravi v prebujenih", s tron morda označuje čas ali je čast. Zaradi tega je domnevni prevod še bolj absurden; še več pomena je zapakirano v eno samo besedo ubijalec, in izgleda še bolj podobno yanqui monocikel ramar rotoroot v Dolgčas prstanov analiza. Razen, če je jezik polisintetičen ... morda k označuje čas pozno v dnevu, slabo označuje risanje in ter je tretja oseba ali kaj podobnega.
  • 1 @QthePlatypus V glavnem sem trdil, da ni resnično jezik. Tudi jaz nisem prepričan, da gre za spodobno spopadanje, vendar nisem trdno zagovarjal tega stališča. Večinoma ni bilo videti podobno kot sumerska ali akadska in hotel sem se zavzeti proti tej ideji.

Navdihnjen z odličnim odgovorom Evillolija, sem se odločil ugotoviti, od kod ti "prevodi".


Po kliku med številnimi različicami na wikiji Symphogear sem uspel izslediti večino "prevodov" nazaj do uporabnika wikia Kanade2000 - diffs: Ichaival, Ame-no-Habakiri, Gungnir. Na vprašanje "Nisem mogel, da ne bi opazil, da objavljate prevode za besedila Transformation in Zessho. Če bi lahko, bi mi lahko povedali, kako ste jih prevedli?", Je uporabnik odgovoril "z uporabo starega nordijskega slovarja, ki sem ga našel v svojem mestna knjižnica.i imam tudi skandinavsko in latinsko ".

Ta odgovor ne vzbuja zaupanja v jezikovne sposobnosti uporabnika, še posebej, če opazite, da je isti uporabnik poskušal spremeniti tudi romanizacijo zettou do "zetsukatana" (samo ljubiteljski rang bi razmislil o kombiniranju na-branje zetsu z kun-branje katana).

Mislim, da jih lahko zaskrbimo na internetu.


Prevod za Zesshou pa prihaja od uporabnika wikije Sylphfarn12 in kot referenco povezuje ključno besedo G ( "Zesshou"). Vendar nič v besedilu strani s ključnimi besedami nima nobene zveze z dejanskim besedilom Zesshou. Nimam pojma, kako je ta uporabnik prišel do njihovega "prevoda". Buffoonery se zdi verjetno.

(Drugačen zafrkavanje v komentarjih na strani - z osupljivo mero zaupanja - kaže, da se "baskovščina ali malajščina ne spomni, katero". Drugi uporabnik v odgovoru izključi malajščino. Torej mora biti baskovščina, kajne? Misija Dokončano!)


Upam, da je to predmet lekcij o nevarnostih zaupanja v wikije.

0

Wiki symhogear ima pravzaprav prevod za zesshou. Če pa bi moral z gotovostjo reči, kateri jezik je, mislim, da je najverjetneje sumerski. Kadingir, stolp Fine, ki so ga uporabljali proti koncu prve sezone, naj bi bil starodavna sumerska beseda, ki pomeni vrata do bogov. Fine je zgradil simfogear in stolp, zato bi bilo smiselno, če bi oba uporabljala isti jezik, tam pa bi lahko bil enotni jezik, izgubljen za človeštvo, sumerski.

2
  • 1 Sumerščina je vsekakor smiselna z vidika vesolja (zdaj, ko ga omenjate, sem v tej knjigi v besedilu str. 189 / PDF str. 356 našel sklic na »zizzl«; zdi se, da je osebno ime ). Če pa so napevi / zesshou resnično v resničnem sumerskem jeziku ali kaj podobnega, se sprašujem, ali so prevodi, ki se pojavijo na wikiju in drugje, dejansko prevodi - prekrivanje med "ljudmi, ki gledajo Symphogear" in "ljudmi, ki poznajo sumersko" biti izginjajoče majhen.
  • Verjamem, da imaš prav to besedo kadingir je sumersko; dingir je sumersko za "bog" in ka ima nekaj različnih pomenov v sumerski, čeprav nisem našel "prehoda" kot enega izmed njih.

Torej dvomim, da bo to sploh v pomoč, toda glede na povezave z legendo o Babilonskem stolpu v prvi sezoni in dejstvo, da so relikvije menda iz predbabelonske civilizacije. Mi lahko prišli do domneve, da so napevi besede iz več jezikov, združene, da se ustvari "harmonija", ki odseva "izvirni jezik", ki so ga govorili ustvarjalci relikvije. To ni resničen svet, to je dokončen odgovor, ampak samo na podlagi tega, kar poznam do zdaj, in precej obsežnega Torisudinega odziva, je to zame najbolj smiselno. Drobljenje, vendar namerno drenkanje.

če sem iskren, verjamem, da je bila ideja, da je nekoč obstajal skupni jezik, tako da je ustvarjalec na koncu združil nekaj naključnih jezikov in tako oblikoval skupni jezik, da bi zapolnil vrzel, ki jo pušča dejstvo, da nismo mogli vedeti skupni jezik bi se celo slišal

Prepričan sem, da gre za mešanico več jezikov. Glavni je Urudu. "Croitzal ronzell gungnir" v Urudu v grobem prevede v katastrofo, renesanso in puške. Iz vsega drugega je najbolj smiselno. Razen če dejansko uporabljajo Dovahzul, Tengwar, D'ni, Atlantian ali kakšen drug Tolkien-esque jezik, ki ga ne poznamo.

To je zelo zanimiva tema, in stavim, da gre za UGANIKO, da je izganjanje animeja močno povezano s tako imenovanim "balal no noroi" ali "prekletstvom balala / babela", zato so morda napevi veliko različnih jezikov, modernih, starodavnih in izmišljeno, pomešano ...

moje izobraženo ugibanje za nekatere, tron ​​= prisilna aktivacija, zizzl = naravna aktivacija ... imena relikvij in nekaj besed za to, kaj si mislijo o relikviji ...

na primer, Maria pravi: seilen krsta = krsta Selene, deklice, ki je umrla z uporabo te relikvije Airgetlam = ime relikvije Tron = prisilno aktiviranje relikvije, ki jo je naredil simfogear

zesshou ima tisto besedo "zizzl", kar je, če imam prav, aktivacija brez tehnologije ... kot pri aktivaciji kanade in Marije gungnir ... tako da bi lahko uporabili fino moč za povečanje lastne moči ali samo moč prekletstva babel ...

zagotovo je vsa ta razprava skrivnost, vendar verjamem, da se bo v nekem trenutku razkrila v animeju, saj so jezik in pesmi zelo pomembni za znanost ...

Uredi: več kot "naravna aktivacija" mislim, da je zizzl "napačna aktivacija" simfogearja, kot da ga ne bi smeli uporabljati in ne bi smeli uporabljati zesshou ....