Dream Smashers - Toon Zelda
V predstavitvi Chuunibyou Koi ga Shitai se Rikka zase sklicuje kot (Jaou Shingan). Wikipedia pravi, da to pomeni dobesedno "True Eye of the Evil King".
Nekaj časa nazaj sem gledal oboževalec, ki ga je prevedel kot "Tiranovo oko". Zdaj gledam uradni prevod Sentai Filmworks, ki me je doslej precej obremenjeval. Uradni prevod uporablja "Wicked Lord Shingan", kot da bi bil Jaou je naslov in shingan je ime.
Zakaj so ti trije prevodi tako različni? 'Tiranovo oko' je dovolj enostavno videti; pomen je blizu dobesednemu prevodu in se sliši bolje v angleščini. Zakaj pa je uradni prevod tako daleč? Ali je v izvirnem japonščini nekaj dvoumnosti, zaradi česar je to težko prevesti? Ali pa so uradni prevajalci žogo spustili?
Prevod iz Wikipedije "True Eye of the Evil King" je prevod znaka za znakom ja "zlo", ou "kralj", golenica "true" in gan "oko". Prevod oboževalcev "Tyrant's Eye" je, kot pravite, lepa lokalizacija tega, kar si ogledamo Jaou ~ "tiran" kot atributni modifikator za shingan ~ "oko".
Zdi se, da se Sentaijev prevod nadaljuje v isti smeri: vidijo Jaou ~ "Wicked Lord" kot atributno spreminjanje te stvari shingan (tj. kaj naredi lastnost shingan imeti? Lastnost hudobnega gospoda, seveda). In pravzaprav, če bi vam predstavili besedno zvezo jaou shingan popolnoma brez konteksta, Sentaijev prevod ni očitno narobe - lahko je tudi to shingan je ime nekega bitja, ki je hudoben gospodar ali podobno (v japonščini se za razliko od angleščine lastnih samostalnikov ne da vedno zlahka ločiti od običajnih samostalnikov, zlasti kadar gre za razburjene stvari). Dejansko bi bil nekdo nagnjen k temu, da bi ga prevedel na ta način kot vzporedno s strukturno podobnimi besednimi zvezami, kot je maou satan "demon gospodar Satan", kjer je seveda "Satan" ime (čeprav v tem primeru ni dvoumnosti, saj je "Satan" očitno izposojenka).
Toda stavek jaou shingan je ne brez konteksta. Kot vedo vsi, ki so si oddajo ogledali, jaou shingan je tisto, kar Rikka imenuje njeno oko. Kot tak se mi zdi bizarno zdraviti shingan kot pravi samostalnik, ne pa kot "resnično oko" ali kaj podobnega.
Mislim, da je Sentai na to privil poocha.
0Pri prevajanju morajo najti besede, ki ustrezajo količini zlogov, ki jih kažejo usta. Ohranjajo ga čim bolj natančno, hkrati pa še vedno držijo ustne lopute. Torej, čeprav je "Tiranovo oko" morda najbolj natančen prevod, je morda s količino ustnih zavihkov v anime težje umestiti in še vedno smiselne stavke.
1- Dobra točka za sinhronizirano različico, vendar sem gledal podnaslovljeno različico, zato mislim, da v tem primeru niso prevedli čudno za ustnico.