Anonim

Top 5 motečih dejstev o javnih sanitarijah

V podnaslovljeni različici Jojo's Bizarre Adventure je v zgodbi veliko točk, kjer eden od likov večkrat uporablja angleško besedno zvezo.

Primeri vključujejo gospoda JoeStarja, ki pravi "Holy shit", ali Genie stojalo, ki pravi "Hail 2 U". Mnoge od teh besednih zvez niso niti običajni angleški reki, kot je "Hail 2 U". Zakaj so vključeni ti angleški stavki in zakaj so domačemu angleškemu jeziku pogosto nenavadni?

Menim, da je to predvsem zato, ker je JoJo začel s sedežem v Veliki Britaniji v osemdesetih letih in so se želeli še naprej sklicevati na ta vidik JoJove dediščine. Tudi po generacijski generaciji, ko imajo sedež v Ameriki, ima Jojo še vedno zelo angleško družinsko drevo.

Kar zadeva, zakaj nekateri izmed njih v običajnem angleškem pogovoru niso pogosti, je več kot verjetnost težav s prevajanjem iz angleščine v japonščino in nazaj.

3
  • 3 Strinjam se, da je to smiselno. Pravzaprav mi je všeč nenavadnost njihovih prevodov, zaradi česar je bolj nenavaden ^ _ ^
  • 1 Ja, mislim, da je lepo na čuden način
  • 2 Araki je tudi velik anglofil. Obožuje zahodno kulturo, še posebej njeno glasbo.