Top 5 motečih dejstev o javnih sanitarijah
V podnaslovljeni različici Jojo's Bizarre Adventure je v zgodbi veliko točk, kjer eden od likov večkrat uporablja angleško besedno zvezo.
Primeri vključujejo gospoda JoeStarja, ki pravi "Holy shit", ali Genie stojalo, ki pravi "Hail 2 U". Mnoge od teh besednih zvez niso niti običajni angleški reki, kot je "Hail 2 U". Zakaj so vključeni ti angleški stavki in zakaj so domačemu angleškemu jeziku pogosto nenavadni?
Menim, da je to predvsem zato, ker je JoJo začel s sedežem v Veliki Britaniji v osemdesetih letih in so se želeli še naprej sklicevati na ta vidik JoJove dediščine. Tudi po generacijski generaciji, ko imajo sedež v Ameriki, ima Jojo še vedno zelo angleško družinsko drevo.
Kar zadeva, zakaj nekateri izmed njih v običajnem angleškem pogovoru niso pogosti, je več kot verjetnost težav s prevajanjem iz angleščine v japonščino in nazaj.
3- 3 Strinjam se, da je to smiselno. Pravzaprav mi je všeč nenavadnost njihovih prevodov, zaradi česar je bolj nenavaden ^ _ ^
- 1 Ja, mislim, da je lepo na čuden način
- 2 Araki je tudi velik anglofil. Obožuje zahodno kulturo, še posebej njeno glasbo.