Anonim

Badi Door Se Aaye Hain - दूी दूर से आये ह 2015 - Epizoda 328 - 9. september 2015

Imam nekaj zelo povezanih vprašanj v zvezi z odločitvami skladatelja Hiroyukija Sawana pri imenovanju naslovov pesmi OST / otvoritve / konca pesmi Aldnoah Zero.

Skliceval se bom na seznam skladb OST Aldnoah Zero (povezava tukaj), poleg nekaterih uvodnih / zaključnih pesmi, ki jih je sestavil Hiroyuki Sawano, vključno z "aLIEz", "A / Z" in "& Z".

Prvič, večina naslovov skladb vključuje posebne / neabecedne / neangleške znake (tudi če naslov jasno pomeni dejansko besedo, kot je "robot" ali "brez sape"). Tu je nekaj primerov:

  • R B T
  • BRE @ TH // MANJ
  • Ch19 FIRE

Zakaj se je Hiroyuki Sawano odločil vključiti vse posebne znake? Ali je kakšen pomen pri njihovi uporabi? Zame so nepotrebne, vendar obotavljam se trditi, da so resnično nepotrebne, ker imajo dejansko nek pomen, ki ga jaz ne vidim.

Moje drugo vprašanje je, zakaj so nekateri naslovi pesmi na videz izredno samovoljno poimenovani? Zavedam se, da gre za pesmi, zato jih lahko skladatelj poimenuje, kakor mu je všeč, a nekateri naslovi pesmi se mi zdijo povsem nenadoma.

Zavedam se, da v wikiju, ki sem ga povezal, obstajajo razlage za imena nekaterih skladb OST.

Na primer, skladba "AD2014-7.5 / 7.9- A" je poimenovana, ker "2014 07-05 / 07-09 [so] datumi predvajanja ALDONAH.ZERO na Tokio MX oziroma ABC".

Pojasnilo mi pove, po čem je poimenovana pesem, ne pove pa mi ZAKAJ je pesem poimenovana po nečem tako poljubnem kot datum predvajanja oddaje. Naslovi skladb OST se običajno nanašajo na to, kaj pesem dejansko poskuša posredovati poslušalcu, ali na sceno v animaciji, vendar ne vidim, kako se datum predvajanja nanaša na nobeno.

Končno ne razumem, od kod izvirajo imena odprtin / koncev. Kaj natančno pomenijo imena "aLIEz", "A / Z" in "& Z", in zakaj so poimenovana tako?

Odgovor seijitsuja dobro ugotovi, kaj se dogaja z večino vaših primerov, dodal pa bom, da je "Ch19 FIRE " mišljen kot "Chikyuu wo Kasei" (1 = "i", 9 = "kyuu", "Fire" = = "ka", = = "sei", "kasei" = = "Mars", vendar tudi "kasei" = = "okrepitve"), kar je nekaj podobnega "Okrepitve na Zemljo".

Vendar to nekoliko presega nedavno modno muho vključitve poljubnih tipografskih simbolov za stilske namene. Za to obstaja širši kontekst: Hiroyuki Sawano je nor, ko gre za naslove njegovih skladb.

Vabim vas, da si ogledate seznam skladb nekaterih drugih njegovih skladb. Na primer Kill la Kill, ki ima nerazumljive pošasti, kot je " LLna 9" (ne, to nima nobenega pravega smisla, tudi če ste videli Kill la Kill in znam japonsko). Ali Owari no Seraph, pri čemer je "1hundredknight: Y" nekaj korakov, odstranjenih iz "Hyakuya Yuuichirou" (ime protagonista). To počne vsaj od leta 2011 z Ao no Exorcist, sčasoma pa je postal še bolj smešen. Moj najljubši primer te norosti je "凸】 ♀】 ♂】 ← 巨人" iz Shingeki no Kyojin-a, za katerega Sawano navaja, da naj bi se glasil "Kyojin Shinkou", kar pomeni "Napredovanje Titanov" - toda to je pravzaprav piktogram vrsto zidov, ki se jim približujejo velikan (巨人). Moj bog!

Preteklo je tudi v njegovo neanime delo - zvočni posnetek za Platina Data je imel dragulje, kot je "nf 壱 III". Platina Data še nisem videl in to verjetno nikakor ne vpliva na mojo nezmožnost ugotoviti, kaj naj bi to pomenilo.Vendar ni bil vedno tak - zvočni posnetek za Iryuu (oddaja, ki mu je prva prinesla resnično prepoznavnost) je precej ukroten, z naslovi skladb, kot sta "nepotrebne besede" in "Modri ​​zmaj".

Po enem od njegovih tweetov na splošno velja za njegove zvočne posnetke, da naslovi v resnici nimajo globokega pomena. "Ne razmišljajte preveč o tem," pravi.

Torej, ja - Sawano je zafrkanten (zdi se, da se s tem dobro znajde) in poleg tega, da bi svoje hiper-dodelane pikantne naslove razvozlal v razumljiv človeški jezik, tu verjetno ni treba povedati veliko več.

6
  • 2 Povezava v vprašanju razkriva branje za Ch19 ヲ FIRE ★: prevedeno kot "Okrepitve na Zemljo" (地球 を 加 勢 ne 火星).
  • 1 Nisem prepričan, zakaj je kdo podprl ta odgovor, saj ta odgovor dejansko poskuša obravnavati več točk v vprašanju.
  • 1 Torej z drugimi besedami, to počne samo zato, da bi se pohajal
  • @nhahtdh Jezus, še ena plast besedne igre. Nisem prepričan, ali imajo vir za to trditev, toda naredi bolj slovnično smiselno, zato se bom počutil s tem.
  • 1 @ToshinouKyouko Pogovor je izginil med zadnjim ogledom tega vprašanja in zdaj. Če želite, da se komentarji dejansko nadaljujejo, jih morate preseliti v klepet.

Prosimo, glejte ta odgovor na vprašanje "Zakaj imajo nekatera dela [anime, mange, romani] zadnjo piko?" za informacije o Japonska dekorativna uporaba tipografskih simbolov kot so @ , & , / in .

���������(rei) je dekorativen, a tudi uspešen pametno igranje besed. Rei pomeni "nič" in številka 0 je videti kot angleška velika črka O, zato so os besede "ROBOT" zamenjani z "ničli", kar ustreza naslovu serije Aldnoah Zero.

je katakana simbol za program "wo." Od katakana je najpogosteje uporabljen japonski pisni sistem, ki se uporablja za besede / besedne zveze tujega izvora in je najnovejši japonski pisni sistem, z njim lahko občutek novosti, trendnost ali naprednost v nasprotju s tradicionalnim občutkom, ki ustreza znanstveni fantastiki. Ni strašno čudno za uporabo katakana tukaj bolj kot ne hiragana čeprav beseda "wo"je domači japonski deležnik, ki je običajno zapisan v jeziku hiragana kot , kot bi bilo, če bi bil stavek Ch19 FIRE napisan v standardni japonščini: chikyuu wo kasei = "okrepitve na Zemlji" še ena igra besed v kateri kasei se izgovarja enako kot Ka-sei, japonska beseda za "Mars" = , v kateri [izgovorjena sei, hoshi, ali shou] je Japonec kanji znak, ki se nanaša na vsa nebesna telesa, kot so planeti in zvezde, in ga je mogoče pritrditi na konec imena katerega koli planetarnega telesa kot neke vrste pripono, ki označuje, da gre za nebesno telo ... in s tem lahko upravičeno označuje , medtem ko se v angleščini besede in koncepti za "planet" in "zvezda" ne prekrivata. Kljub temu ne gre za popolnoma izvedeno igro besed, saj je "okrepitev Zemlje" razumljiva, ampak "Zemlja wo Mars "v japonščini nima očitnega slovničnega pomena).

「A / Z」 je preprosto okrajšava od Aldnoah Zero. Razlagal bi, da naj bi 「aLIEz read bral kot" LAŽ (vmes) Aldnoah in Zero ", vendar tega ne omenjam.

2
  • Upoštevajte, da povezava v vprašanju razkriva branje večine naslovov: aldnoahzero.wikia.com/wiki/ALDNOAH.ZERO_Original_Soundtrack, vključno s Ch19 FIRE
  • @nhahtdh, hvala, da ste opozorili na to; Ta element sem pojasnil z dodatnimi informacijami o .

Menim, da ima naslov "Chikyuu wo Kasei" manjši pomen za prikazano "Aldnoah, Zero"ker omenjajo"19 32 pristajajočih plavajočih gradov Marsa. "Torej, če"kasei"je treba brati kot" Mars "ali" Okrepitve ", kot smo že omenili, potem bi naslov lahko brali kot" Mars, do Zemlje "ali morda" The 19 Okrepitve ". To so samo grobi prevodi iz zbiranja tega, kar imajo drugi Nobene trditve ne trdim kot 100% svojih.

Kar zadeva "aLIEz", je morda tako mogoče povedati, kako naj bi bil naslov oddaje prebran. "Aldnoah.Zero" lahko vidimo kot "AlnoahLIEZero" ali "Aldnoah med Zero". Samo neumno mnenje, za katerega sem mislil, da sem ga podrobneje obdelal.