OnePlus 3 VS Samsung Galaxy S7 Edge - preizkus hitrosti! (4K)
Zanima me, ali dejansko kaj zamudite pri ogledu sinhronizirane različice serije (npr. Magi-Labirint čarovnije zaradi gledanja podrazložene različice)?
Vsakič, ko sem gledal sinhronizirane anime, še posebej moj prijatelj prigovarja o mnogih stvareh, kot so glasovi, ki se slišijo grozno, večino zgodbe pa pogrešate z improvizacijo in drugimi stvarmi, kot so rezi na določenih vrsticah in izrekih. Že kdaj sem bil v pozabi ali zgolj slep, vendar tega v resnici še nikoli nisem opazil (poleg glasov seveda) in ker nikoli nisem dejansko gledal iste anime serije v obeh sinhroniziranih in nato znova gledal v podrazredu, da bi jo primerjal, ali v resnici zamudite kaj pomembnega ali najpomembnejšega?
Ali obstaja kakšna razlika v smislu zgodbe, kako se razvijajo liki ali kako poteka zgodba, ko gledate sinhronizirano anime nad njeno podrazliko, ki je v japonščini? Ali kaj zamujate ali me to samo moj prijatelj skuša prepričati, naj ga gledam samo v podkletju, za kar zelo sumim.
3- Včasih se kulturne in jezikovne reference spremenijo iz japonske v angleščino in se morda zdi popolnoma izven konteksta. Ne spomnim se primerov, ko bi se neka pomembna točka zgodbe spremenila.
- @ user1306322- Mislim, da moj prijatelj morda samo pretirava. Lol.
- Kot nekdo, ki je bil vzgojen dvojezično, čutim nekaj odtenkov in majhne stvari so spremenjene, ker jih ni mogoče drugače prevesti. Verjetno sem samo pristranski, vendar se mi zdi, da se izvirna glasbena igra vedno počuti veliko bolj resnično, ostro in primerno značaju.
Kratek odgovor, odvisno.
Dolg odgovor, nekateri se spremenijo veliko bolj kot drugi. Glavno je, ali gledate samo sinhronizirano različico oddaje ali pa amerikanizirano različico oddaje (ob predpostavki, da govorite o angleških sinhronizacijah). Nekatere oddaje se spremenijo zaradi cenzure, nekatere pa zaradi drugih sprememb. Cenzuro si lahko ogledate vsaj za nekatere oddaje na tej spletni strani. Veliko tega se konča zaradi razlik v krvi, nasilju in spolni vsebini. Včasih spremembe temeljijo na animaciji, vključno z osvetlitvijo barv ali rahlim spreminjanjem položaja stvari.
Po drugi strani pa dobite predstave, kot sta Sailor Moon in Cardcaptor Sakura / Cardcaptors. V Sailor Moon se na primer spremenijo celotni odnosi, na primer liki postanejo bratranci, namesto da bi bili v zvezi (kar na koncu izgleda kot incest). To je bilo storjeno, ker je bila zveza med dvema ženskama, česar v ZDA ob oddajanju v resnici niso sprejeli. Preskočili so tudi celotne epizode.
Včasih tudi preprosto izgubite tankočutnosti, ker je angleščina manj prefinjen jezik kot japonščina. To se na koncu zgodi tudi s podmornicami, zato je temu skoraj neizogibno, če ne znate japonsko.
Nekatere oddaje v resnici sploh ničesar ne spremenijo.
Glavne spremembe so običajno povezane z goloto, nasiljem, spolom in homoseksualnostjo, čeprav obstajajo tudi druge spremembe. Če želite preveriti razlike, si lahko ogledate spletna mesta, kot je tisto, ki sem ga tudi jaz povezal, pa tudi to za Sailor Moon, to za Pokemone, to za Cardcaptor Sakuro itd. Bodite previdni, če vas skrbi o spojlerjih, v večini priljubljenih oddaj pa lahko najdete nekoga, ki govori o razlikah.
Za Magi-Labyrinth of Magic, ki ste ga omenili, ne najdem ničesar, kar bi govorilo o razlikah, čeprav je v angleščini izšla le prva sezona, zato se bo to lahko kasneje spremenilo.
4- Ne razumem, kaj mislite s sinhronizirano različico oddaje ali amerikanizirano različico. Ali je amerikanizirano le veliko prizorov in epizod, ki so cenzurirani?
- 1 Precej. Včasih (in verjetno sem pozabil to dodati odgovoru) spremenijo tudi besede iz japonske v angleščino, v nasprotju s samo sinhronizacijo nad izgovorjenimi besedami.
- Amerikanizirani anime prav tako pogosto spremeni glasbo ali zvočne učinke ali v celoti odstrani ali spremeni prizore. Gledam ti, Digimon.
- Zdi se tudi, da občasno obstaja cenzura, da bi se izognili potencialno versko žaljivemu gradivu - npr. preimenovanje 666 Satan ali pretvorba objave Pohlep v FMA: B je bila vezana iz oblike križa v normalno palico.