Anonim

O sončni energiji (številke v Koreji, september 2020)

Veliko oddaj je danes cenzurirano ali slabo pripravljeno za televizijsko oddajo. Ko izidejo različice domačih medijev, so podvržene cenzuri in v nekaterih primerih na nekaterih območjih znova narisane.

Projekt Kagerou TV - primerjava BluRay

Del tega je seveda hitenje po izdaji, toda ko izidejo BluRays / DVD-ji, je to nekaj glavnih prodajnih točk oddaj, da bi pritegnili prejšnje gledalce.

Tokio Ghoul TV - primerjava BluRay

Je to nekaj posebnega za anime in njegov trg? V zahodnih medijih nisem videl česa takega

2
  • ja, celotna scena je bila obnovljena.
  • 9 No, tu se dogajata dve ločeni stvari. Eno je cenzura (Tokyo Ghoul), drugo pa Shaftova popolna nezmožnost, da stvari stori prvič (Mekakucity Actors). Menim, da cenzura ni posebej značilna za anime, vsekakor pa je treba nekaj povedati za velike spremembe, ki jih nekateri studii naredijo med izdajami TV in BD (med njimi predvsem Shaft). Rekel bi, da to omogoča dejstvo, da lahko animatorji pozneje prerisujejo prizore, medtem ko ne morete vrniti svojih igralcev, da bi znova posneli pokvarjeno sceno. Verjetno bom odgovor napisal kasneje.

Prav imate, da gre za hitenje časa med prvo oddajo serije. The Sailor Moon Crystal Spletno mesto Failures vodi dnevnik začetnih posnetkov zaslona Toei z njihovimi revizijami Blu-Ray. Toei je od začetka zaostal (prvotno je to napovedal Sailor Moon Crystal začelo bi se poleti 2013, vendar je bil datum izdaje dvakrat potisnjen nazaj: na začetek leta 2014, nato pa se je končno začel "predvajati" julija 2014).

V preteklosti so anime delali z ročno poslikanimi celi, zato so seveda producentska podjetja prvič skrbno slikala vsakega tako, kot so želela. Dandanes je večina animejev narejenih s CG, zato se je ideja, da bi do konca izpisali nekaj grobega, nato pa se vrnili in pozneje prilagodili, pojavila šele pred kratkim (druga produkcijska sprememba je, da anime zdaj večinoma ne animirajo japonski animatorji na Japonskem ; Korejci ga pogosto animirajo v Južni Koreji. Drugo je, da je anime na Japonskem manj donosen kot nekoč, zato vidnejše rezanje vogalov, da bi zmanjšali stroške, prej ni bilo običajno). Sailor Moon Crystal ni bil dovolj donosen za televizijsko oddajo (število gledalcev se je močno zmanjšalo (70-odstotni padec) od števila gledalcev prve epizode). To bi lahko bil še en dejavnik pri odločitvi Toeija, da zmanjša kakovost umetniškega dela za naslednje epizode začetnega teka in si tako da več časa, da se ga nato dotakne.

Strinjam se z vami, da to ni običajna praksa v zahodnih medijih. Gledalci ameriških risank so zelo kakovostni. Moj prijatelj, animator ključnih besed The Simpsons mi je rekel, da obstaja en animator, katerega celotna naloga je samo animirati gibe ust, kajti če se gibanje ust popolnoma ne ujema z besedami glasovnega igralca, oboževalci na splošno menijo, da ne morejo ustaviti nevere. V nasprotju s tem se anime v japonščini ne trudi vedno najprej posneti glasov igralcev pred animiranjem, saj japonske oboževalce ne zanima veliko, ali se gibi ust natančno ujemajo. Angleške sinhronizacije anime lahko zvenijo nenavadno ravno zato, ker prevajalec scenarijev, namesto da bi za izvirni stavek izbral najbolj naraven angleški prevod, pogosto izbere tisto, kar se mu zdi ameriški glasovni igralec ujema z animiranimi gibi ust. Igralci dub-glasu nato poskušajo, da se njihovi zlogi čim bolj ujemajo, tudi do stavka, ki v angleščini zveni nenaravno. Razlog je ta, da so ameriški gledalci navajeni gledati gibe ust kot v The Simpsons in Disneyevih filmov, ki so popolnoma usklajeni. Če bi zahodno podjetje izdalo risbo, ki sprva ni bila kakovostna, bi bila zelo slabo sprejeta in slabo ocenjena, oddajo bi lahko nenadoma odpovedali in ne bi mogli narediti toliko denarja.

1
  • Obstajajo tudi težave z delom za epizode ali dele epizod, ki se oddajajo zunanjim izvajalcem, da bi prihranili nekaj denarja / pospešili produkcijo, ki jih je mogoče retuširati pozneje, ko končate prvotno predvajanje.