Mirror Mirror II. Del (feat. Casey Lee Williams) Jeffa Williamsa z [Neuradnimi] besedili
To sem videl in prebral v novicah, da bodo japonsko sinhronizirali RWBY. Spraševal sem se, ali bo japonska različica predelala animacijo, kot je anime slog, ali bo uporabila izvirno animacijo, tako da bo samo zamenjala glasovne igralce in igralke. Ali kdo pozna članek ali nit v zvezi s to zadevo?
3- 5 Ob branju članka, ker je pravkar rekel, da je sinhroniziran, dvomim, da se bodo dotaknili česar koli v zvezi z animacijo. Sinhronizirano običajno pomeni, da preprosto zamenjajo glasovno igro. Obstajajo primeri, ko se "občutljivi" subjekti, na katere se ATF namršči, med lokalizacijo zamenjajo. Tudi v tem primeru njegova cenzura, ne pa predelava na debelo. Če bi se kaj takega zgodilo, sem prepričan, da bi to omenili.
- Žal mi je za to. Pozabil sem ga spremeniti. Kakorkoli, torej bo celotni zvezek zmanjšan v japonščini z dvema različicama?
- Vaša prva povezava je do neuradnega japonskega dub projekta. Verjetneje je, da bi to bila lokalizacija (enaka vsebina, različni glasovi) kot nova izdaja ... toda kdo ve? Glede na to, da gre za izdajo BD, je možno, da se tu in tam najde kakšen pridih za HD.
Primerjal sem animacijo in dialog v angleški in japonski različici prve epizode RWBY ("Ruby Rose"). Dialog in glasovi so bili nastavljeni tako, da se bolj kot obratno ujemajo z zavihki ust junaka.
Sinhronizacija je zgolj zvočna, animacija ni bila spremenjena. To je značilno za večino lokalizacijskih sinhronizacij tako v zahodnem svetu kot tudi na Japonskem.