MACKLEMORE & RYAN LEWIS - DOL (URADNI GLASBENI VIDEO)
Subjekti, ki napadajo Nerv in poskušajo doseči Lilith, so v angleških sinhronizacijah, podmetih in prevodih mang NGE splošno imenovani "Angeli".
V japonščini se uvodna pesem ("Cruel Angel's Thesis") res nanaša na to tenši ( ), kar v angleščini gladko prevede v "angel" (dobesedno "nebeški glasnik"), vendar se zdi, da se ta izraz ne pojavlja v televizijskih nadaljevankah, EoE, Rebuild filmih ali mangah. Kateri japonski izrazi so torej uporabljeni za njihovo opisovanje, kaj pomenijo in zakaj so bili za anglo občinstvo prevedeni kot "angeli"?
2- Čeprav se izgovarja "tenshi", se ne nanaša na angele (iščete ), temveč na naziv cesarja.
- upps, imaš prav, to bom zdaj uredil
Ti organizmi so razvrščeni kot ������������(shito) kar pomeni "apostol" v japonskih virih. Šito je beseda, ki se v japonskem prevodu krščanske Biblije nanaša na ljudi, ki imajo duhovni dar apostola (to se razlikuje od besede, ki se uporablja za opis vseh Jezusovih privržencev, kar je [deshi], isto besedo, ki se uporablja za Konfucijeve učence in druge znane zgodovinske osebnosti).
Zanimivo je, da po navedbah Evangelion Wiki
Kolektivno združevanje nima edinstvenega kanoničnega imena, čeprav je besedno zvezo "Adamovi otroci" Misato uporabil v predhodnem osnutku za epizodo 25 '
zapisano kot (Adamu no Kodomotachi), kar pomeni "Adamovi otroci".
Kot piše evageeks.org,
beseda "Angel" je bila na zahtevo japonskih ustvarjalcev oddaje zadržana v angleški različici oddaje
vendar te trditve ne navajajo. Ugotavljajo, da je v zgodnjem koraku predloga beseda (aposutoro).
Medtem ko so apostoli očitno človeški, medtem ko so angeli nadnaravni, beseda "apostol" izhaja iz grške besede (ap stolos), kar pomeni "sel" (ločeno je "od" + "pošljem"). Japonci (shito) ločeno je "sel" + "oseba" (isto kanji kot [tsukau], kar pomeni "uporabi" ali "govori"). Posebna sposobnost Apostola omogoča rejcu, da gre na nov kraj, tam oznanja dobro novico in zasadi nove cerkvene skupnosti z večjo lahkoto kot drug učenec, ki nima tega, kar bi obdarovanje zmoglo. Angleška beseda "angel" izhaja iz grščine ( ngelos), kar pomeni "sel." Kot opažate, japonski (tenši) je dobesedno "nebesa" + "sel." Torej etimološko vidimo, da japonski besedi in obe prikazujeta idejo poslanosti z namenom posredovanja sporočila.
2- 2 Na zaslonu se na zaslonu prikaže "Angel" (na primer na odprtini), pa tudi na monitorjih / zaslonih in drugih stvareh. To je primer prvotne japonske različice, ki je šla vse do televizijske oddaje. Že od samega začetka so jim dali angleško ime.
- Res je, in strategija poimenovanja številnih shitoOsebna imena kažejo, da so ustvarjalci že od samega začetka imeli v mislih judovsko-krščanske angele. Vendar jih japonski navijači ne imenujejo tenši, mitsukai, ali enjeru, japonske besede za angel.