Anonim

Najczęściej używane zwroty angielski

V poglavju 216 mange je bilo razkrito, da je bil naslov "Zaljubljeni Zawsze" pravzaprav napačen prevod iz prevajalskega programa. Ni navedlo, ali je bilo to storjeno z Google Prevajalnikom ali katerim koli drugim programom za prevajanje.

Prvi zvezek Nisekoi je bil objavljen leta 2011. Tistega leta Google Translate ni bil tako dober kot zdaj. Kakovost prevoda iz japonskega v poljski jezik Google Translate v letu 2011 ne poznam, ker ne uporabljam poljščine in se je nikoli nisem naučil, zato ni bilo razloga, da bi prevajal iz japonščine v poljščino. Moje vprašanje je, ali je avtor kdaj omenil, kateri prevajalski program je uporabil, da je na koncu dobil besedno zvezo "Zaljubljeni Zawsze"? Ali pa je besedno zvezo sam ustvaril in kot izgovor v zgodbi uporabil prevajalski program?

Upoštevajte, da vas ne sprašujem o pomenu "Zaljubljeni Zawsze", ki je že bil razložen tukaj. Sprašujem o izvoru.

2
  • vsak, prevod, se razlikuje, abit
  • Manga kaže, da je bila prevedena iz japonščine v poljščino, program pa poljski prevod kot zaljubljeni Zawsze

V času pisanja je vnos 恋 を 永遠 に (za vedno ljubezen) v Google Prevajalnik vrnil natančno besedno zvezo »Zawsze Zaljubljen'.

Drugi, na primer 永遠 の 愛, so v angleščini vrnili celo besedno zvezo, "forever Love", nekateri pa niso: 愛 を 永遠 に, 永遠 の 恋.

Na koncu to ne more biti dokončen dokaz, da je avtor uporabil Google Translate ali pa je Google Translate v tem času dal ta rezultat, saj zdaj lahko vsak predlaga prevod in izkrivi rezultat.

Posodobitev od leta 2018: kot že omenjeno, se lahko rezultati Google Prevajalnika spremenijo:

  • 恋 を 永遠 に ("Zaljubljeni Zawsze") in 愛 を 永遠 に ("za vedno ljubezen") sta bila nadomeščena z "Miłość na zawsze"

zaradi česar so bolj dosledni.


Nadaljnje branje: Kako deluje Google Prevajalnik - Latin.SE

Pravzaprav, ko je želela poimenovati knjigo zgodb, jo je želela prevesti v angleščino, vendar jo je po pomoti prevedla v poljščino. Vendar jo je še vedno privlačila poljska različica, zato jo je poimenovala "Zawsze in Love".

Torej ne gre za nobeno napako pri prevodu. Pravzaprav gre za napako, ki jo je avtor naredil tako, da je pomotoma izbral drug jezik.

1
  • Najbolje bi bilo, če bi za to navedli reference, ker je poljsko-angleški mešani prevod še vedno čuden (razumljivo je, da gre za prevajalsko orodje, ki se zaveda kakršne koli napake)