Ena najtežjih besed za prevajanje ... - Krystian Aparta
Večina anime oddaj uporablja senpai, ki so v angleščini pogostejši kot mojster ali učitelj. Glede pesmi na začetku že odgovorili. Izdelovalci animejev bi se prav tako lahko znašli kot mojstri, saj za anime "Naruto" uporabljajo več angleške vsebine.
0Obstaja nekaj japonskih besed (zlasti častnih), ki nimajo nobenega dobrega prevoda. Senpai je dober primer zanje, čeprav dejansko ne pomeni mojstra ali učitelja. V bistvu pomeni višjega razreda, čeprav je širši kot samo za šolo in v bistvu šteje vse starejše v službi ali šoli (čeprav ne učitelj).
Eden od razlogov, da ga verjetno zadržijo, namesto da bi preprosto izvlekli besede, ki jih ni težko prevesti, je ta, da se morajo gibi ust približno ujemati. Če je na primer znak, katerega ime ima na primer vedno "senpai", je to najlažje narediti tako, da besedo senpai preprosto pustite v sebi, namesto da bi se raztezali zaradi slabega prevoda.
Obstaja tudi nekaj besed, ki se na koncu uporabijo kot v bistvu lastni samostalniki. Na primer, Jutsus v Narutu (kolikor se spomnim) se v angleščini dub in prevodih imenuje tudi tako, ker se v svetu Naruto uporablja le kot beseda, kjer pomen lahko razberemo iz konteksta in pretekle uporabe.