Anonim

Super Junior - Marry U (Lyric Video)

Med oboževalci poteka debata o romanizaciji imena lika volkice v Spice in Wolfu.

Nekateri trdijo, da bi ga bilo treba romanizirati kot Holo, drugi pa Horo.

Ali obstaja uradna beseda, ki je pravilna?

Po navedbah Yen Press (angleški založnik romanov Spice in Wolf) jim je japonski dajalec licence naročil, naj uporabljajo "Holo".

Vir: Ta komentar na Yenpress.com

V animeju, sezona 2, epizoda 4, je bila tudi scena, ki je prikazovala ročno napisano pismo, ki je vsebovalo "Holo".

Slabo pisanje, ampak mislim, da je očitno, da gre za L in ne za R.

5
  • 7 Korbo? Ste prepričani, da je to prav?
  • 1 @Euphoric Nisem prepričan, ali se šalite ("Korbo" je precej priljubljena šala v angleško govoreči skupnosti S&W) ali ne, toda ja, to je pravi posnetek zaslona. : P
  • 4 Privijte "uradne" prevode. : | Meni osebno je "Horo" veliko bolj všeč. +1 pa za raziskavo.
  • 1 Btw, vsi smo že ves čas napačno brali! Pravkar sem imel epifanijo - to je "Horlo"! Se spomniš, kako vedno govorijo, da se "r" kana sliši na mešanico med l in r? Vse je smiselno! / sarkazem
  • Čeprav je bolj videti Kalo meni

Po eni epizodi v 2. sezoni in uradnem prevodu lahkih romanov gre za Holo.

Toda Horo se uporablja že tako dolgo, da oboževalci težko sprejmejo uradno romanizacijo. Tudi v mnogih jezikih tudi uradna japonska sinhronizacija zveni bolj kot Horo kot Holo.

To se resnično razcepi Spice in Wolf oboževalci na dvoje, saj je ホ ロ v romaji "Horo", v uradnem angleškem prevodu pa "Holo".

Za japonske gledalce je ime "Horo" (ホ ロ). Za angleške gledalce je ime "Holo".

Katero ime je bilo prvo? Odgovor na to že veste. Na koncu sta oba uradni in veljavni imeni za glavno junakinjo volkico

Znano je tudi, da so HorribleSubs uporabljali izraz "Horo".

1
  • Mislim, da sklicevanje na HorribleSubs (ali CrunchyRoll) ni dober argument, saj morda sploh niso poznali uradnega angleškega imena ...