Anonim

Top 10 ameriških verig hitre prehrane

V Banana ribe, predstavljeni so številni kitajsko-ameriški znaki. Zdi se, da liki prihajajo iz kantonskega govornega okolja, na podlagi tega, kar sem do zdaj videl v zv. 4:

  • Golzine pripomni, da Leeja imenujejo daai yan, kar ustreza kantonščini za . (Mandarinska izgovorjava bi bila da ren.)

  • Lee v istem oddelku Golzineu tudi pove, da mu zagotavlja storitve Yut Lung. Ta romanizacija očitno ne izhaja iz mandarinskega ozadja, saj mandarinščina ne uporablja nesonzalnih končnih soglasnikov (n in ng) zunaj r. Yut Lung ustreza tudi kantonski izgovorjavi , ki je na podlagi Golzineovih pripomb pravi nabor znakov za ime.

Kasneje se nam predstavijo liki z imeni Yau-Si in Suk-Leui. Ali poznamo kitajske znake za ta imena in katera koli druga, ki se lahko pojavijo v mangi? Ne poznam dovolj kantonščine, da bi lahko smiselno ugibal, zlasti kadar kitajska imena redko nastajajo s skladnimi kombinacijami znakov, ki olajšajo ugibanje. Preizkusil sem fan wiki, vendar na hitro ni bilo nobenih informacij, in to le sredi vol. Trenutno trenutno nisem hotel tvegati samega sebe.

1
  • Razen (Rii Yuerun, Lee Yut Lung) in japonska imena, japonska Wikipedia je prikazala samo predstavitev kanji za (Rii Wanrun) in (Rii Hoarun). Ne pomeni, da imena, ki ste jih omenili, nimajo hanzi predstavitve ... (in ne poznam tudi kantonščine / mandarinščine)

Glede na posredne dokaze predvidevam, da nimamo sistematičnih informacij o imenih znakov, če obstajajo številne nedoslednosti in kot so navedeni na strani Wikipedia v kitajskem jeziku za Banana ribe zdijo nekoliko neverjetne.

  • V oddelku mange, ki sledi uvodu Yut-Lunga, vidimo, da se je v kitajščini nagovoril Šorterja. Krajše ime je zapisano kot . Zdi se, da je to mandarinski prepis (xi o d ) kratkega imena. Pravzaprav kantonska izgovorjava znakov in ( v tradicionalni obliki) ne daje verjetnega prepisa za Krajšiin verjetno je mogoče najti boljši prepis za prvi zlog.

    Krajši priimek je Wong, ki običajno izhaja iz kantonskega branja ali . (Wikipedia navaja tudi , ki je bistveno manj pogosta.) Vendar kitajska Wikipedia navaja Shorterjev priimek kot , za katerega se zdi, da ga ne beremo kot Wong v katerem koli kitajskem narečju. Japonska Wikipedia daje samo katakana za Krajši Wong.

  • Singovo ime je na kitajski Wikipediji navedeno kot , pri čemer je njegov priimek, njegov vnos na japonski Wikipediji pa vsebuje samo katakana. V pogovoru z Yut-Longom kasneje v mangi se razkrije, da njegovo ime pomeni "hudič". Ampak pomeni udobno in se nanaša na dež. Poleg tega je veliko bolj očitna izbira znakov za zlog ling, kot to pomeni duha.

  • Lee Wang-Lung je kantonska kaša (Lee Wong-Lung) in mandarinščina (Li Wanglong) izgovorjava sestavnih znakov. Obstaja podobna težava z Lee Hua-Lung (Lee Wah-Lung in Li Hualong)