Ta čas, ko sem se reinkarniral kot sluz, sem se
Končni krediti za anime serijo Tisti čas sem se reinkarniral za sluz imajo edinstveno lastnost, ki jo skušam razumeti. Tu je izvleček iz zaključkov 2. epizode:
(Končni krediti epizode 1 so pravzaprav začetni krediti, ki jih do konca niso predvajali. Uvodni krediti so v celoti v japonščini, razen s prekrivanjem angleškega naslova serije.)
Slika zajema prehod med prvo prikazano abecedo in drugo. Vsaka od prvih dveh abeced traja manj kot sekundo, ko se končno za nekaj sekund prikaže japonščina. Prvotno sem mislil, da je prvi jezik tajski ali gruzijski ali kakšen podoben jezik. Zdaj, ko sem opravil zajem zaslona, sem prepričan, da noben od prvih dveh ni pravi sistem za pisanje. Ali so?
Če ne, ali je v igri nekaj razlogov za prikaz dobropisov v treh abecedah? Razumem, da je njihov večkulturni svet, toda tudi naš, in običajno se v kreditih držimo enega jezika.
(Mislim, da bi to moral kvalificirati. Številne različne anime serije bodo med krediti prikazale več jezikov, ne pa tudi prehoda med njimi. Če se prizna korejsko osebje, bo ta del v korejščini. Če filipinsko osebje potem ta del biti v angleščini ali španščini itd.)
Izgleda kot izvirna abeceda, po možnosti na podlagi runske abecede. Vendar je to popolna abeceda z znano transliteracijo.
@ happymaryheart je objavil svoje delo o popolni transliteraciji abecede.
Na podlagi vzorcev transliteracije, ki jih je objavil, je v bistvu:
- Angleške besede, oz
- Romanizacija japonskih besed
Glede tega, zakaj so krediti prikazani v treh abecedah ... dejansko je prikazan samo v dveh abecedah: tej runski abecedi in japonski / angleški. Rune so prikazane prvič, nato se skrčijo, preden jih nadomestijo izvirne besede.
Glede tega, zakaj je to narejeno tako ... Za to nisem opravil nobene raziskave, vendar bi špekuliral o umetniškem vtisu ali pa je to dejansko edina abeceda v njihovem vesolju ...
0