Anonim

Subaru preobrazba

V Ro-Kyu-Bu! SS 6. epizoda, se Subaru in ekipa ustavijo v lokalni trgovini na izletniškem izletu. Tudi Aoi je z njimi in prebere napis "Youjiya":

V naslednjem rezu spet na glas pove in reče kot "trgovina za malčke":

Ko pa vstopimo v trgovino, Subaru kupuje zobotrebce:

Ali na napisu res piše "Trgovina za malčke"? Če je odgovor pritrdilen, zakaj so bili notri zobotrebci (in nič na videz malčkov)? Če ne, kaj je napisal znak pravzaprav recimo?

Na znaku piše (youjiya), ker je napisano v hiragani, je pomen nekoliko dvoumen. Pripona v imenu trgovine bi bila vedno , kar pomeni samo trgovina, ali pa se lahko nanaša tudi na vodjo take trgovine (npr. lahko pomeni bodisi trgovino z ribami ali trgovec, ki vam prodaja ribe). To je torej trgovina za (youji), vendar je pomen tega še vedno dvoumen, ker je , napisano v hiragani, homofon, ki ima lahko več pomenov.

Pomen, ki ga je razlagala Aoi, je , kar pomeni dojenčke in majhne otroke. Torej je Aoi mislil, da je to trgovina za otroke, zato je drugi posnetek zaslona, ​​ki ste ga dali. To je najpogostejša nekoliko smiselna razlaga besede , ko je v tem kontekstu napisana v hiragani. To bi lahko pomenilo tudi (opravki) v drugih okoliščinah, vendar to tukaj ne ustreza.

Toda lahko pomeni tudi zobotrebec, zapisan kot (ali manj pogosto). Običajno se uporablja (tsumayouji), da opišejo same zobotrebce, ampak (tukaj tsuma, kar pomeni krempljev ali žebelj) lahko načeloma izpustimo. To je tukaj pomen, zato je trgovina dobesedno trgovina z zobotrebci (in verjetno tudi kakšno povezano blago).

Mislim, da mnogi Japonci ne bi znali razlagati znaka , zato je Aoijevo nerazumevanje razumljivo. Vendar mislim, da prav marsikdo ne bi pomislil, da je bila to tudi trgovina za (otroke), zato je Aoijev preskok tam nekoliko komičen.

Kot kulturna nota na Japonskem dejansko obstaja trgovina z specialnimi zobotrebci. Imenuje se Saruya in se nahaja v Tokiu (povezava do bloga o trgovini). Kolikor vem, je to edina tovrstna trgovina na Japonskem, zato je trgovina v Ro-kyu-bu izmišljena (v Kjotu). Vsekakor japonska kultura zobotrebce jemlje bolj resno kot večina drugih kultur, zato obstoj takšne trgovine ni povsem nemogoč, je pa vseeno precej neverjeten.

3
  • Naj besedni igri dodam še eno zapletenost. (Yojiya), ki se izgovarja na enak način, je znana blagovna znamka kozmetičnih izdelkov, še posebej znana po odstranjevanju olja iz obraza. Blagovna znamka ima sedež v Kjotu in je priljubljen spominek. Ime izvira iz zobnih ščetk, ki so jih prej prodali v svojem poslu, nato pa so jih imenovali
  • Turist, ki je prvič prišel v Kjoto in ga zamenjal za trgovino z zobotrebci, je na Japonskem običajna šala. Scena v animeju je igra o tem.
  • @Asa Hvala, o tem nisem imel pojma. Mislite, da je bilo to sklicevanje na to trgovino? Glede na izdelke, ki jih imajo, in očitno podobnost imen se mi zdi povsem mogoče, kar bi razveljavilo ali vsaj zapletlo nekaj delov mojega odgovora. V vsakem primeru, če želite to objaviti kot odgovor, nadaljujte, ali pa ga lahko vključim sam, če tega ne želite.

Poleg že dovolj obširne Loganove razlage je pri tej igri besed še ena zapletenost.

V Kjotu obstaja znana blagovna znamka kozmetičnih izdelkov, imenovana Jojija, izgovorjeno na enak način. Posebej znani so po papirju za odstranjevanje olja ( aburatorigami), priljubljen spominek v Kjotu.

Njihovo ime izhaja iz zobne ščetke, ki so jo že zgodaj prodali v svojem podjetju, ki se je imenovala y ji takrat. Dandanes zobne ščetke imenujemo ha-burashi (dobesedni prevod angleške besede), zato ljudje z besedo pomenijo tsumay ji (zobotrebec).

Ko torej turist prvič pride v Kjoto in zagleda Yojiyo, o njem razmišljajo kot o posebni trgovini z zobotrebci. Vstopili so v trgovino in pričakovali, da bodo ugotovili, kakšen bi bil vrhunski zobotrebec, le da bi ugotovili drugače.

Zadevni prizor bi torej lahko obravnavali kot zafrkancijo, ki igra to priljubljeno šalo.