Anonim

ZOROOV MOJSTER ASURA

Pred kratkim sem brala En kos (natančneje poglavje 754) in opazil sem, da je Zoro uporabil napad "1080 Pound Phoenix."

Ko sem prebrala to poglavje, sem s svojimi sestrami znova gledala anime (v tem primeru 66. epizoda) in bila sva v loku Baroque Works in opazila sem, da je gospodična Valentine svoje napade razglasila za "10.000 kilogramskih tiskov".

Prepričan sem, da Japonska ne uporablja carske oblike merjenja, zato je bil prevod besede "1080 Pound Phoenix" napačen?

4
  • To ni napačen prevod; original uporablja furigano (pondo, "funt"). Ref
  • @ Ali je to potemtakem samo umetniška izbira? Za razlikovanje med "Pound Phoenix" in "Kilogramska stiskalnica" to je.
  • Ker je Pound Phoenix title je besedna igra na nekaj stvari (kot je navedeno v sklicu, ki sem ga dal), bi ugibati da gre za umetniško izbiro, ja. Ker gre ne le za besedno besedo, temveč tudi za sklicevanje na vrsto pištole (katere sila se meri v kilogramih), je smiselno, da je ne spremenijo. Vendar se zdi, da Kilogram Press je le standardni izraz, ki sledi japonskim konvencijam.
  • @ Videl sem ta članek, vendar nisem opazil dela o poimenovanju. Najlepša hvala, ker ste mi to opozorili.

Kot mi je opozoril , je razlog, zakaj Zoro uporablja "funt" v "1080 Pound Phoenix", povsem umetniška izbira. Izvirna japonščina uporablja referenco furigana (pondo, "funt").

Kot navaja wiki, tudi izbira funtov vključuje nekakšno besedno besedo.

Ime napada je pravzaprav zelo težka besedna igra - v mangi je zapisano kot "Phoenix of the 108 Earthly Desires" s priloženim poševnim branjem, zaradi česar je ob branju "108 Pound H ". Ho pomeni tako "top" ( H ?) Kot "feniks" ( H ?), Priloženi kanji pa je za "feniks", tako da sta dobesedni prevod in branje "topa" besedna igra, kar je pravilno. Del "funtov" je poševno branje kanjija za "zemeljske želje" ( Bonn ?) In se nanaša na kaliber topa (108 kalibrov top bi sprožil 108 funtov Žoga).

Še enkrat hvala , ker ste mi to opozorili.