WorldEnd: Kaj počnete na koncu sveta? Ali nas boste rešili? (aka Sh matsu Nani Shitemasu ka? Isogashii Desu ka? Sukutte Moratte Ii Desu ka? ( !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! SukaSuka) je trenutno predvajana anime pomladi 2017. Iz naslova bi moralo biti razvidno, da je avtor zelo racionalen in netradicionalen s svojo besedo. Kakor koli nenavadno se sliši, naslov serije se odlično poda. Prevod v angleški jezik teče zelo dobro.
Nekaj v 8. epizodi pa se mi je zdelo nenavadno ob časovni oznaki 14:00 (če gledam, začnite 30 sekund prej za kontekst). Willem, glavni junak govori s Chthollyjem, ki je zaljubljen vanj. Brani se pred lahkim ljubosumjem. Ko ona njegovemu argumentu nasprotuje z drugim primerom, z duhovitostjo in resignacijo reče:
Defenestriran v dveh sekundah.
Nisem vedel, kaj pomeni "defenstrated" (v bistvu v tem kontekstu prizna, da je popolnoma zavrnila njegov argument in prizna poraz). Ni pogosto, da moram med gledanjem anime poiskati besedo in na vrhu te številke kako ta beseda ustreza situaciji.
Zdaj se sprašujem, če je prevajalec besedo "defenestrated" uporabil kot preprosto dobesedni prevod japonske besede, brez kakršne koli prave misli. Menim, da je nasprotno, da gre za kontekstualni prevod, ki bi se v japonščini verjetno zdel enako čuden (in nenavadno primeren) kot v angleščini. Za kakšen prevod je šlo in ali dobro prenaša japonske namene?
Nadgradnja
HotelCalifornia (HC) je nadalje raziskal to vprašanje in izkazalo se je, da je bila moja prvotna interpretacija "Defenestrated in two seconds flat." je bila napačna. Predvideval sem, da pomeni [moj argument je bil zavrnjen v dveh sekundah.] Kot se je HC naučil na japonskem SE, veliko boljši pomen uporablja drugačen subjekt in doda predmet (oba pa tudi v dobesednem japonskem). Torej prevod, ki bolje ustreza toku pogovora, je:
Nygglatho bi v dveh sekundah vrgel skozi okno.
(Nygglatho je privlačna odrasla ženska vodja "skladišča"), Chtholly pa je pravkar vprašal, kaj bi storil Willem, če bi se prikradla na kavč, kjer je spal, namesto najstnice, ki je to dejansko storila.) Torej primarni pomen za defenestriran je bil pravi, ne figurativni pomen odpustiti.
Ko sem večkrat poslušal izmenjavo, se mi zdi, kot da govori
���2[���]{���������}[������]{���������}���[���]{������}������[���]{���}������������������
Ni by inai ni mado kara suteteru na.
Če ga želite razčleniti:
- Ni by : dve sekundi
- mado kara suteteru: metanje ven iz / skozi okno
(preostanek stavka je večinoma struktura in za ta odgovor nebistven)
Moj prevod vrstice bi bil nekaj podobnega:
[Moj argument] ni trajal dve sekundi, preden je bil vržen ven [okno].
Z drugimi besedami, prevod (čeprav je bila izbira besede morda nenavadna) je bil dobeseden prevod, hkrati pa je vseboval tudi nekaj japonskih namenov.
Nadgradnja:
O tem sem vprašal na japonskem SE in ugotovil dve stvari:
- Napačno sem si razlagal besedno zvezo - namesto da bi bil njegov argument zavrnjen, se sklicuje na to, kaj bi naredil, "če bi bila Nygglatho" (in sicer jo vrgel skozi okno). To velja tudi za angleški prevod Crunchyrolla.
- Besedna zveza (opustiti z metanjem [nečesa] skozi okno) je slengovski stavek, ki je običajno nekoč govoril, kaj lahko stori s slabšim izdelkom (sorodno angleški frazi "shove it up your ass.") Torej, japonska fraza je figurativna na drugačen način kot neposredni angleški prevod.
Posodobljen prevod bi lahko bil
3[Nygglatho? V dveh sekundah bi jo vrgel skozi okno.
- Super, hvala! Zanimivo je, da bi tako japonščina kot angleščina uporabljali koncept "vrziti okno" v istem figurativnem pomenu kot "zavrniti" ali "ignorirati". Obstajajo številni drugi pojmi, ki bi jih lahko uporabili, na primer "vržen skozi vrata", "krmljen s podganami" ali "napisan brez črnila". Vendar sta se oba jezika ustavila na oknu.
- Ja, to je zanimivo. Pravzaprav še vedno zmedem nad tem - ne morem si predstavljati, da je figurativna uporaba tega stavka tako pogosta v japonščini. Iskanje stavkov na jisho.org ni povzročilo nobene podobne uporabe in , kar bi lahko povedal, in Googlovo iskanje je prineslo nekaj primerov metanja stvari ven iz oken in ena morda figurativna uporaba. Lahko bi bilo zanimivo vprašanje za japanese.stackexchange.com
- Vesel sem, da ste to nadaljevali na japonskem SE. Popravil bom prvotno vprašanje.
"Defenestrate" je dejanje, ki nekoga vrže skozi okno. Mogoče je govoril, da je dekle zelo hitro sestrelilo njegovo idejo ali prepir. Nisem ga še gledal, toda glede na to, kar ste povedali, morda govori, da za vse, kar je rekel, ni bilo poskrbljeno in preprosto "vrženo skozi okno" zelo hitro. Gre sicer za dobeseden prevod, vendar mislim, da bi bil dejansko namenoma pokazati, da je bil njegov argument popolnoma prezrt.
2- Ne sledim vam povsem. Razumel sem, da je "vržen skozi okno" glavni pomen v angleščini. Prav tako se strinjam z vašo karakterizacijo, kaj je predvideni pomen. Kjer se izgubim, če rečete, da gre za "dobesedni prevod", v nasprotju s tem, da prav tako niste rekli. To pomeni, da še niste slišali japonsko, kaj natančno mislite s "dobesednim prevodom"? Ne bo me presenetilo, če so Japonci dejansko uporabljali besede, ki dobesedno pomenijo "vržen skozi okno", a ali to pravite?
- No, veliko subbed video posnetkov ima dobeseden prevod, pri čemer se besedišče morda ne ujema s pomenom. Drugi so prevedeni glede na pomen. Izraz "defenestrated" je tukaj nekoliko čuden, ker naj bi bil "defenestriran" namenjen ljudem - ne pa nekaj neoprijemljivega, kot so ideje. Znak bo morda želel reči, da je bila ideja vržena skozi okno, vendar je bil dobesedni prevod "defenestrate".