Anonim

Dragon Ball Z Raging Blast 2 - Frieza proti Goku - Full Fight - Frieza Saga - Namek - HD

Anime serija Big Windup ima polno angleško sinhronizacijo in s svojimi odprtinami in zaključki naredi nekaj zanimivega. (Ravnokar sem preveril in isto se zgodi v podtočki.) Z izrazom "full dub" mislim, da so celo krediti prevedeni. Zanimivo je, da so v nenavadnih epizodah uvodne in končne pesmi prikazane v angleških podnapisih. Vendar celo epizode prikazujejo besedilo pesmi v Hepburnu (japonščina z latiničnimi znaki). Vsaj mislim, da je nenavaden: enakomeren vzorec; Sem samo v 5. epizodi.

Za to si lahko zamislim nekakšen praktičen razlog. Za angleško govoreče, ki želijo vedeti, kaj pesmi pomenijo, to vidijo v nenavadnih epizodah. Za angleško govoreče, ki bi radi peli, lahko to počnejo v enakomernih epizodah. Je to razlog ali se dogaja kaj drugega? So to naredile druge serije?

----- dodano naslednji dan -----

Dokončal sem sezono 1 in začel sem sezono 2. Čeprav ni na Funimationu, vendar zakonito teče v YouTubu na kanalu Nozomi Entertainment (japonski dub s angleško pod). Nadaljevali so s subbingom uvodnih in zaključnih pesmi. Tokrat pa sta v vsaki epizodi prikazana angleško in hepburnsko besedilo. (Nozomi licencirana sezona 2, Funimation sezona 1.)

3
  • Verjamem, da je razlog ravno v tem, kar ste predlagali - da bi lahko angleško govoreči tako peli in razumeli, kaj besedila pomenijo. Spomnim se, da je sinhronizacija Marsov naslednik Nadesico da sem gledal pred 15 leti, da je isto naredil za svoj OP (morda tudi ED, vendar se ne spomnim).
  • IIRC se to zgodi tudi pri nalaganju Funimation na YouTube Noir. Zdaj je na voljo tudi na Crunchyrollu, tam pa med OP / ED uporabljajo samo angleške podnapise.
  • @senshin Naše razmišljanje je precej potrjeno v 2. sezoni. Glej dodatek k vprašanju. Če bodo to storili, naredite vse! (up, napačen športni anime )