Anonim

Boku No Pico- Fandub

Že davno so angleška podjetja za sinhronizacijo anime sinhronizirala anime pesmi. Zdaj pa jih ne poimenujejo. Ali obstaja razlog?

3
  • Ali lahko navedete nekaj primerov pesmi, ki so bile sinhronizirane? vem se zgodi (npr. Ouranov OP), vendar se ne spomnim, da je to običajna praksa.
  • Pravzaprav nekateri še vedno. Čeprav se to zgodi skoraj samo pri filmih in se zgodi izjemno redko. Najnovejša, ki jo poznam, je Terujeva pesem iz zgodb z Zemeljskega morja (2006). Očitno ni tako dober kot original, zakaj bi se mučil.

Mislim, da si prihranite denar. Sinhroniziranje pesmi v angleščini se je zdelo vedno tako redko. Podjetja za licenciranje / sinhronizacijo animejev, ki se tu ukvarjajo v ZDA, se vedno trudijo čim bolj prihraniti, da ostanejo v črnem.

Potrebujejo dodaten čas in denar, da najdejo pevca, ki bo pesem zapel v angleščini, dobijo dostop do instrumentalne različice pesmi (razen če se odločijo za ustvarjanje lastnega instrumentala, ki je še dražji), dajo pevcu čas za učenje in vadite pesem, nato pa jih vključite v snemanje omenjene pesmi.

Druga možnost je, da samo pustite pesem takšno, kot je, v japonščini, in udarite po podnapisih za besedilo.

Za ta podjetja se preprosto ne splača. Ko to storijo, je to zato, ker verjamejo, da se bo oddaja tako bolje prodala.

3
  • Tudi dodajanje podnapisov pesmi se včasih preskoči. Nekdo, ki besedila ne razume, zna ceniti privlačno melodijo, ne da bi ga motila beseda (pogosto nezanimiva).
  • Prav zares! Običajno boste videli, da podjetja podnapisujejo pesmi, saj vseeno podnaslavljajo preostanek, toda ja, s tem si lahko prihranijo še malo več denarja. Mogoče je tudi, da je snemalno podjetje na Japonskem iz takšnih ali drugačnih razlogov angleški družbi prepovedalo podnaslavljanje pesmi ali jim zagotovilo besedilo pesmi.
  • Heh ... Spomnim se, kako sem gledal oboževalce skupine Bleach in videl, kako so spreminjali podnapise v tematski pesmi, ko so ugotovili, da so kaj slišali. Spomnim se, da je "G-O-O-D-Y" postal "G-O-O-D-Bye".