Anonim

VAN MORRISON - ENKRAT V MODRI LUNI.

V Nichijouju je prizor, kjer naključni lik reče:

Kava ni zelo kavna kava

Je to besedna igra? Kaj pomenijo ti stavki? Tudi njena prijateljica vpraša.

Ustrezen video v YouTubu

2
  • katera epizoda je to
  • @Darjeeling sem pozabil, vendar je na youtubu, lahko ga najdeš v moji objavi

Ni besedne igre. Kot izmišljeni pridevnik uporablja "kava-kava", da opiše, da kava, ki jo pije, nima lastnosti kave in kot lahko razberete iz odgovora njene prijateljice, ni običajna japonščina (lahko bi samo rekel nekaj takega kot "To nima okusa po kavi."). Podnaslov uporablja besedno zvezo, kakršna je, toda nekaj bolj angleškega bi lahko bilo nekaj takega kot "To ni zelo kava."

Zgodba te posnetke je, da Girl B pije in se strinja z izmišljeno besedo, kljub temu da ne opisuje, kaj to pomeni. Menim, da to naj ne bi bilo smešno, ampak bolj blizu nečemu, s čimer se gledalci lahko strinjajo, na primer ko jedo s prijatelji in poskušajo opisati, kaj ste pravkar jedli / pili, vendar ne najdem pravih besed za to (torej le recimo nekaj takega kot "kava-kava").

3
  • Običajno besedi dodam zvok -y ali -ee, da se to zgodi, vendar s kavo ne bi šlo dobro. Ti krofi na primer niso preveč krofovski
  • @MichaelMcQuade Ja, razmišljal sem o tem, toda kot ste rekli, s kavo ne deluje dobro: P
  • iz nekega razloga se mi je zdel ta prizor smešen, vendar nisem razumel, kaj se dogaja s tem prizorom ...

Jimmyjev odgovor je dober, vendar bi rad podal eno pojasnilo.

Angleško govorečemu "kava-kava" zveni zelo podobno kontrastnemu pomnoževanju fokusa. "to je kava, vendar to ni KAVA-kava" lahko pomeni "ta pijača ima nekatere, vendar ne vse bistvene lastnosti kave". Vendar: Japonci ne imeti kontrastna replikacija fokusa! Tu se dejansko ne govori.

Reduplikacija v japonščini se uporablja predvsem za mimetiko (v bistvu onomatopeja). V nasprotju z angleško kontrastivno reduplikacijo fokusa pri samovoljnih japonskih samostalnikih res ne morete uporabiti "mimetične reduplikacije", zato "k h -k h "(kar je nekako čudna oblika, označena s pridevnikom," kava ") se za japonsko uho sliši bolj nenavadno kot" COFFEE-coffee "za angleško uho. Če bi poskusil analogijo, bi bilo to nekako podobno oblikovanju nenavaden izpeljani pridevnik iz kave, kot v "ta kava ni zelo vroča".

4
  • Odlično pojasnilo. Nisem pomislil na tisti del s kavo.
  • "ta kava ni zelo kavna" ste mislili "ta kava ni zelo kavna"
  • 1 @Darjeeling Ne, mislil sem na "coffile", kot čudno uporabo -ile kot obrobno produktivne adjektivizacijske pripone, a la "fissile", "prehensile", "labile" itd.
  • To sem mislil, ko sem videl epizodo. Ni kot nekaj dobro definiranega, saj je druga deklica sama vprašala: "kaj pomeni kava-kava?" Zdelo se je le, da je prvo dekle napisalo kakšno nesmiselno besedo, s katero je opisala kavo, saj sama beseda niti ni razložljiva, ko pa je drugo dekle okusila, se je preprosto strinjala, da ne gre za kavo. Smejal sem se.