Anonim

WhatsApp status karwa chauth special, # 3 - karwachauth Wishes - karwa chauth Video 2018

Običajno gledam anime samo z izvirnimi japonskimi glasovnimi igralci, saj sem imel v preteklosti slabe izkušnje s sinhronizacijo. Vendar me včasih zanima ogled oddaje, sinhronizirane z nečim, kar ni japonsko, poleg tega pa želim vedeti, ali obstajajo alternative angleškim sinhronizacijam.

Ali obstaja kakšno spletno mesto, ki mi bo omogočilo ogled vse jezikov, v katere je bila oddaja učinkovito sinhronizirana?

  • MyAnimeList daje glasovne igralce v različnih jezikih za znake. Vendar so te informacije pogosto nepopolne. Na primer, pravkar sem pogledal stran za Nagisa Misumi iz Pretty Cure in opazil, da na seznamu ni nobene kantonske glasbene igralke, čeprav obstaja kantonski dub.

  • Članek iz Wikipedije v nekem jeziku foo za predstavo bodo včasih navedeni vsi glasovni igralci za sinhronizacijo v jeziku foo poleg japonskih glasovnih igralcev. Informacije o sinhronizaciji v drugih jezikih na splošno niso na voljo. To bi pomenilo, da bi moral preveriti (in lahko prebral) vsako stran Wikipedije v vsakem potencialno zanimivem jeziku. Poleg tega bi moral skrbno preverjati oddaje naenkrat, kar ni priročno.

  • Podobno wikiji za serijo včasih vsebujejo informacije o sinhronizaciji (npr. a Sailor Moon wiki, ki sem ga našel). Vendar praviloma ni tako. Na primer kantonski dub za Revolucionarna punčka Utena obstaja, vendar v oboževalnem wikiju ni nobene omembe.

V primeru kantonskega (ali celo mandarinskega) ponavadi lahko "ugibam", da bodo starejše, vidnejše oddaje imele dub. Vendar pa težko storim enako za druge jezike, ki bi me morda zanimali (npr. Nemščina), vsekakor pa bi bilo lepo, če se ne bi zanašal na svoja ugibanja.

6
  • Običajno uporabljam Anime News Network in iščem "[LANGUAGE] cast" odsek. vsaka serija ima vedno japonsko zasedbo (da, tudi RWBY), tako da je v japonščini, če obstaja angleška zasedba, kar pomeni, da je bila sinhronizirana v angleščino
  • @ Memor-X: hmmm, poskusil sem Pretty Cure tam in še vedno ni našel podatkov o kantonski dub. Mogoče je, da je večina spletnih mest (vsaj v angleščini) odvisna od prispevkov uporabnikov in da uporabniki ne poznajo sinhronizacij v jezikih, ki jih ne poznajo. . . Zanima me, ali je morda na japonskih / itd. Spletnih mestih več centralizacije?
  • @Maroon "Vsi jeziki" bo težko. MAL je zaradi tega precej grozno; tam večinoma dobiš evropske jezike in korejščino, pa niti zelo izčrpno. ANN se sicer bolje znajde, vendar ima še vedno predsodke v evropskem jeziku. Mislim, da je po svoji naravi težko vedeti, ali obstaja sinhronizacija za določen jezik - verjetno bi morali prebrskati vire novic za vse potencialne ciljne jezike, da bi ugotovili, kje sinhronizacijski elementi obstajajo in ne obstajajo, in mislim, da nihče ne dobi plačila za to.
  • Ne poznam nobenega spletnega mesta v japonskem jeziku, ki bi bilo bolje. Japonski gledalci na splošno nimajo velikega zanimanja za sinhronizacijo (razen morda sinhronizacij v angleškem jeziku, za katere je zanimivo, da Japonci, ki si želijo izboljšati svoj angleški jezik, zanimajo nekaj).
  • @senshin, ki ima nekaj smisla; ko sem se učil španščino, sem bral Harry Potter y la piedra filosofal, španski prevod prve knjige o Harryju Potterju.

Samodejno prevajanje spletnih strani z Google Prevajalnikom

To bi pomenilo, da bi moral preveriti (in biti sposoben brati) vsako stran [ ] v vsakem potencialno zanimivem jeziku.

Google Translate pri tem zelo pomaga. Čeprav je žal njegove prevode v azijske jezike še vedno težko razumeti.

Če uporabljate brskalnik Google Chrome, ga bi morali samodejno ponudi prevod tujih strani (vendar tega ne počne dosledno zame).
Če želite to preizkusiti, je tu stran Kantonske Wikipedije za Pretty Cure:
https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/Fresh_Precure!

Če uporabljate drug brskalnik, npr. Mozilla Firefox ali Chrome sam ne ponuja prevoda:

Pred URL prevedite to: https://translate.google.com/translate?&u=

Primer: https://translate.google.com/translate?&u=https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/Fresh_Precure!


Žal to ni odgovor na vprašanje, vendar se mi zdi tako pomembno, da sem želel, da je bolj vidno. (In potem sem na koncu napisal več, kot bi ustrezalo komentarju.) Če skupnost ugovarja, bom to premaknila v komentar.

V zvezi z vprašanjem vam prevod omogoča uporabiti uporaben pristop, ki ga predlaga predlagatelj, pri iskanju strani animeja na Wikipediji (-ah) želenega (-ih) jezika (-ov). (Ali odpiranje tujih Googlovih rezultatov.)

1
  • Zaenkrat sem najboljši način za razdelek Anime News Network "[LANGUAGE] cast".

Googlanje določenih dub jezikov

Primer: https://www.google.com/search?q="cantonese"+dubbed+pretty+cure

(Vstavitev posameznih iskalnih izrazov znotraj ' dvojni narekovaji zagotavljajo, da so dejansko prisotni v rezultatih. (To lahko uporabite tudi za besedo dubbed.))

To ponavadi vrne videoposnetke z otvoritvenih pesmi v YouTubu, če sinhronizacija obstaja. (Naj vas fandubs ne zmede.)

(Vem, da je ta pristop zelo očiten, vendar mislim, da bi moral biti tukaj zaradi popolnosti, zato ga je mogoče z glasovanji uvrstiti proti drugim pristopom.)

Za angleške sinhronizacije

https://myanimelist.net/animelist/Universalx?status=7
je presenetljivo obsežen seznam, ki ga vodi en sam uporabnik.
Od novembra 2020 ima 1973 prispevkov in vključuje trenutno predvajane serije.

1
  • Ali se kdo zamisli, kaj bi lahko bili razlogi za glasovanje za ta odgovor? Resnično me zanima!