Adele - Ko smo bili mladi (v živo v cerkvenih studiih)
Kaj je razlog, da je večina anime sinhronizirana v ameriško in ne v britansko angleščino? Ali je nadzor države nad svetovnim trgom povezan s tem?
1- Dubsi se ne pojavijo samo iz nič. Nekdo jih mora želeti in plačati zanje. To pomeni, da bi verjetno želeli angleško različico za ciljno publiko, ki je očitno pogosteje ameriško podjetje, zato je tudi različica ameriška. Potem lahko druge angleško govoreče države podlicencirajo to lokalno predvajanje. Verjetno bi pomagalo, če bi poguglali, kdo je naredil dub za določeno anime. Ne bojte se malo raziskati.
Ker ima večina podjetij, ki najprej dobijo licence za distribucijo serije zunaj Japonske v angleščini, sedež v Ameriki.
Če pogledamo tri največje, ki se jih spomnim na glavo, imamo:
- Funimation - Sedež: Flower Mound, Teksas, Združene države
- Ameriški Aniplex - sedež: Santa Monica, Kalifornija, Združene države
- Crunchyroll - sedež: San Francisco, Kalifornija, Združene države
Ko podjetja na anglofonskih območjih zunaj ZDA, kot so Manga Entertainment (Združeno kraljestvo), Madman Entertainment (Avstralija) in Siren Visual (Avstralija), dobijo licence za oddajanje zunaj Amerike, bi bilo škoda denarja za ponovno podnapis / sinhronizacijo serije. Zato, ko dobite DVD-je / Bluray od nekje, kot je Madman, pred naslovnim menijem vidite animacije logotipa podjetja za vsa vpletena podjetja, vključno z ameriškimi, kot sta Funimation ali Aniplex.
Ponovno podubiniranje je lahko bistveno cenejše, saj besede nadomeščate glede na to, kako se pišejo (barva / barva, meter / meter), vendar ponovnega sinhroniziranja ne bi bilo, ker morate najeti glasovne igralce / igralke, da pridejo in ponovijo črte. Če bi bili originalni VA-ji ponovno najeti, bi jih bilo mogoče prepričati, da ponovijo določene vrstice, če pa želite britanski VA Cast, bi morali ponoviti vsako sceno in to ne bi bilo poceni.
Upoštevati je treba tudi to, da ima Japonska različne poudarke, na primer primer s Tojijem, ki ima naglas v Osaki, kar je bilo interpretirano kot naglas v New Yorku / Brooklynu. Če bi angleško govoreče podjetje zunaj ZDA preimenovalo, tvegajo, da ga uničijo in vemo, kako hudobni smo lahko, ko gre za točne podnapise.
3- z neameriškega vidika nas lahko splošni ameriški naglas spodbija - ker zveni posebej kot Američani, ki govorijo, z regionalnim naglasom pa bi lažje zaustavili nejeverje. Tudi na zadnji točki - ni tako, kot da drugi govorci angleščine nimajo lastne izbire naglasov ...
- @ToshinouKyouko je tu tudi neameričan in gledal sem veliko sinhronizacij, na splošno pa se mi to ne zdi neugodno, razen če je kot Aimein glas v pogumnem drugem, ko ni iz konteksta
- Verjetno bi popolnoma izgubil kakšno šalo iz Osake-ben-is-Brooklyna, ker se ne bi zavedal, da je Brooklyn ... Vse skupaj se sliši od morja do svetlečega morja za moja (britansko usposobljena) ušesa, tako da ... ja. Ampak popolnoma se strinjam, da so ljudje preveč zajebani, ko gre za sinhronizacijo ...
Ta komentar bom opisal kot odgovor.
V veliki meri je odvisno od tega, kateri regiji je dub namenjen, in tudi kdo ga plačuje. Med obema angleškima slogoma je veliko razlik in pomembno je zagotoviti, da trg, ki mu je dub namenjen, sprejme pravilno zvočni zvok.
Osebno sem opazil trend pri sinhronizaciji, da je Amerika njegov glavni trg. To ne izključuje nobene druge angleško govoreče države, a glede na to, da je Amerika eden večjih trgov za sinhronizacijo, je smiselno iti po tej poti.
Če sinhronizacija ni lokalizirana v britanski angleščini, potem za to ni proračuna ali pa razlike v lokalizaciji zvoka ne bi bile dovolj velike, da bi upravičile trud, in ameriška angleška različica je "dovolj dobra".