Anonim

Pustolovščine Shada in Poth: Dolgčas

Ta teden se je začela nova anime, imenovana v angleščini, Toaletni Hanako-kun. Zdelo se mi je, da je bila prva epizoda kar dobra, toda naslov je bil nekako izklopljen. Če ne bi videl mnenj, ki pravijo, da je dobro, bi ga verjetno samo zaradi naslova preskočil.

Kasneje sem ugotovil, da je naslov dejansko napačno preveden. Mora biti "Z zemljo vezan"ni" vezan na stranišče ". Da, duh, s katerim stopijo v stik na določeni straniščni školjki, je del njegove zgodovine, vendar je to sorazmerno majhna točka, ki je v naslovu ni bilo treba, še posebej, če jo morajo napačno prevesti narediti tako.

Zakaj bi to počeli prevajalci mang in anime?

3
  • Mislim, da je to morda povezano z japonsko urbano legendo Hanako-san, ki je duh, ki preganja šolske kopalnice. vsaj, ko sem videl "Toalet Bound" in "Hanako", sem takoj pomislil na Hanako-san
  • @ Memor-X Imate prav, toda ta urbana legenda je na Zahodu malo znana. Metanje besede "stranišče" v naslov nas ne obvešča, da ta zgodba temelji na tej legendi. To samo pomeni telesne funkcije, ki jih veliko ljudi ne bi želelo pri svoji zabavi.
  • @AkiTanaka Ne dvomim v njihove motive ali etiko, ampak samo v njihovo razumevanje zahodne (ali vsaj severnoameriške) kulture. Poleg tega ga nepravilno imenujemo "vezan na stranišče", ker vidimo, kako sledi šoli Yashiro. "Stranišče" bi bilo dejansko pravilno, a vseeno napačen prevod.

Med prevajanjem (jibaku) dobesedno pomeni "vezana na zemljo" (zemlja + vezava), kar je v uradnem japonskem naslovu se nanaša na (jibakurei), kar pomeni "duh vezan na določeno fizično lokacijo (usu. kjer se je zgodila smrt) ".

Opredelitev iz Daijisen (splošni japonski slovar), ki jo uporablja japonska Wikipedia, je

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

Duh, ki obstaja na kraj (npr. zemljišče, zgradba itd.) v času njihove smrti in ne more oditi od tam, ker ne sprejmejo svoje smrti ali ne razumejo, zakaj so umrli.

(Poudarek moj)

Poleg tega je angleški izraz "preostalo preganjanje" ali Stone Tape.

Japonski naslov je kanji (duh) zamenjal z (fant). Tako je njegov dobesedni prevod "Hanako-kun, fant, ki je vezan (na določeno mesto)". Pravzaprav se ne nanaša na noben kraj.

Glede uradne angleške lokalizacije Yen Press-a je to le ugibanje, vendar so morda izbrali "stranišče" zaradi izvora zgodbe in ozadja lika v vesolju. Glede tega, ali je "vezan" pravilen ali ne (v zvezi z anime), se uradni japonski naslov nanaša na "vezan".

* lahko beremo tudi kot jishibari, čeprav sploh ni povezan z "zemeljskimi". Po drugi strani pa Japonci nikoli ne uporabljajo "za zemljo".