5 romantičnih animejev, ki bi si jih morali ogledati
Kolikor vem, se na Kitajskem skupine ljudi zberejo, da prevedejo in dodajo Sub / Dub anime / mango, za delo bo potreben prevajalec, montaža in drugi ljudje. nekatere od teh skupin so ljudje, ki so ljubitelji anime / mange in se ne uporablja nobeno financiranje iz zunanjih virov, obstaja pa veliko poklicnih, ki pridobijo denar in plačajo delavce in so podpisani. V večini primerov bi imela ena anime / manga samo 1 skupino, ki bi jo podstavila ali sinhronizirala. Ali je angleški sistem sub / dub podoben temu?
TL; DR ali če vas preprosto ne zanima Kitajska, razložite, kako deluje angleška Sub / Dub industrija.
1- FWIW moj občutek je, da Hong Kong sinhronizacija v kantonščino ne deluje tako: kakovost in kadrovanje je razmeroma profesionalno, vsebine pa se pogosto znajdejo na televiziji.
Koncept, ki ga razlagate, se imenuje fansubs in ta koncept naravnost presega meje; skupine oboževalcev se bodo zbrale in prevedle delo, ki so ga oboževalci za njihov jezik.
To radikalno se razlikuje od dejanskih, licenciranih del za podnapise, ki jih opravljajo večja podjetja, pri čemer so te ključne razlike prisotne pri uradno licenciranih opravilih za podnapise, ne pa tudi v oboževalcih:
- Delo je uradno licencirana za prevod, kar pomeni, da bo potrošnik neposredno podpiral prvotnega ustvarjalca in skupino, ki je omogočila prevod;
- Prevedeno delo je končano profesionalno in natančno, zlasti glede na odtenke, ki jih najdemo v japonskem jeziku, ki se morda ne prevedejo vedno natančno v angleščino;
- Ta dela so pogosto postavljena v trgovine in trgovine za redni maloprodajni nakup, ali lahko predvajajo v vaši državi, odvisno od pridobljene licence.
Vpogled v panogo imam zelo malo, toda ključna podobnost med obema je, da je prevod narejen grobo, lektoriran in morda prilagojen za ton in / ali lokaliziran (spet šale ali koncepti se morda ne prevedejo dobro v jezike).
Rad bi poudaril tretjo ključno razliko, ki je v tem, da je delo splošno dostopno javnosti za zakonit nakup v tej regiji. Eden glavnih razlogov za obstoj oboževalcev je pomanjkanje splošne razpoložljivosti dela, kar pomeni, da je treba regijo, ki bo uživala v delu, najprej pripeljati v to državo, ki ima lahko pravne posledice ali pa tudi ne. .
Upoštevajte, da nisem pravnik, sem pa že prej prebral nekaj o navijačih in piratstvu; na splošno industrija z njo ni tako zadovoljna.
Distributerji oboževanega dela lahko naletijo na posledice, ker delo morda nima licence v tej državi ali regiji in prevajalci dejansko piratirajo delo.
Ne morem govoriti o kitajskem anime klimi, vendar bom navedel, da je treba uradne prevode licencirati za distribucijo v tej državi. Svetujem vam, da poiščete licencirano delo v svoji državi in to podprete, saj bo to zagotovilo, da bo prišlo do več licenčnih del, ker je bolj dober trg.
2- Uradni prevod ni vedno boljši od navijačev. Včasih je to čisto sranje. Film, ki so ga poimenovali Naruto, je bil predvajan, Naruto pa je Tsunade imenoval "kak", kar pomeni "starejša sestra" ali "gospodična". Če česa takega tako enostavno ne morejo dobiti, lahko dvomite v ostalo.
- obstaja veliko legalnih in licenciranih poddružb, ki jih nisem omenil, ker to ni bilo glavno vprašanje, zato je v redu, 99% anime / mang je legalnih. in bolj ste se osredotočili na to, kako se panoga razlikuje od oboževalcev, kar pa nisem tisto, kar iščem, vendar to obtožujem zaradi vprašanja, ker ni bilo jasno, opravičujem se.