Anonim

Minecraft SMP KAKO DO MINECRAFT S2 # 73 'OP AX!' z Vikkstarjem

Proti koncu Mahou Shoujo Madoka Magica: Eien no Monogatari (drugi film), vmes med obema prizoroma, v katerih sta prikazana Wraith ( majuu), Povežite se predvaja (to je poglavje 25 o Blu-Rayu). Tako kot obstaja, obstaja kreditni zvitek (ali nekaj takega, ki je vseeno podoben), ki je povsem v runah. Primeri:

Kaj pravijo te rune? (glej tabelo s transkripcijo run tukaj in wiki stran puella-magi na runah)

3
  • Obstaja japonski prevod run, ki ga lahko s pomočjo Google Translate preberete, kako si predstavljate, kaj pravijo.
  • @JonLin Hmm. To je koristno, toda povratno prevajanje iz japonščine uvaja dodaten sloj prevajanja, brez katerega bi raje. Hvala za kazalko.
  • @JonLin Oh, vseeno. Zdi se, da rune v tem delu dejansko kodirajo romaji, kar pomeni, da je prevod iz japonščine tako dober, kot ga bomo dobili.

+50

Izkazalo se je, da rune v tem segmentu dejansko predstavljajo romaji (prečrkovana japonščina) in ne nemščine (ki je pogosteje jezik, ki ga predstavljajo rune). Komentar Jona Lina vodi do japonske objave v blogu, ki je naredila grobo preobrazbo iz run v japonščino.3 Verjamem, da imajo prav; Sam sem samo še enkrat preveril prvih nekaj vrstic run.

Struktura besedila tukaj je naslednja: vse, kar ni v belih runah, je vrstica, ki jo je na neki točki serije rekel nekdo drug kot Homura. Pink je Madoka; rumena je Mami; modra je Sayaka; rdeča je Kyouko. Besedilo v beli obliki pa je izvirno (tj. Ne govori se na nobeni prejšnji [ali poznejši] točki v seriji), "govori" pa ga Homura (naslovljeno na Madoko po želji). Zdi se, da med stališči linij Homura in non-Homura ni nobene povezave.

Tu so vrstice, ki niso Homurine, po vrstnem redu od zgoraj navzdol in od leve proti desni (prevodi so prevzeti iz uradnih podnapisov na BD-jih filma), z opombami, ki kažejo, od kod v seriji so.

Madoka: Sem medicinska sestra v našem razredu.
[ep 10, časovna premica 1 / 32:37 v filmu 2]1

Madoka: Homura ... res sem vesel, da sem postal prijatelj z vami.
[ep 10, časovna premica 1 / 37:45 v filmu 2]

Mami: Ničesar se ne bojim več.
[ep 3 / 45:17 v filmu 1; ep naslov citat]

Sajaka: Vrni to! To je Mami ...!
[ep 3 / 48:24 v filmu 1]

Kyouko: Kako se sploh imenujete človek ?!
[ep 9 / 8:13 v filmu 2]

Madoka: Tudi zdaj je dejstvo, da smo vas pravočasno rešili pred to čarovnico ... To je eden mojih najbolj ponosnih dosežkov.
[ep 10, časovna premica 1 / 37:51 v filmu 2]

Kyouko: Hočeš malo?
[različno; ep 6 / 81:54 v filmu 1]

Madoka: Ne govori o Mami tako!
[ep 5]2

Madoka: Tudi ti ... prisežem, da te tudi jaz ne bom nikoli pozabil! Nikoli ne bom pozabil ... načina, kako si nas rešil včeraj!
[ep 4 / 56:00 v filmu 1]

Mami: Saj ne berete dobro med vrsticami, kajne? Povem vam, da bom spregledal, kaj ste tokrat storili.
[ep 1 / 18:01 v filmu 1]

Madoka: ... zakaj te je vedno tako zeblo?
[ep 7 / 94:10 v filmu 1]

Mami: Se boste odslej res postavili in se borili z mano? Boš res ostal z mano?
[ep 3 / 43:05 v filmu 1]

Sajaka: Nikakor ne bom obžaloval.
[ep 5 / 69:40 v filmu 1; ep naslov citat]

Sajaka: Čudeži ... in magija ... so resnični!
[ep 4 / 58:30 v filmu 1; ep naslov citat]

Kyouko: Vem, da nočeš biti sam.
[ep 9 / 26:18 v filmu 2]

Kyouko: ... na eni stvari, ki vam največ pomeni ...
[ep 9 / 25:40 v filmu 2]

Madoka: Torej, je v redu, če vas pokličem tudi Homura?
[ep 10, časovna premica 1 / 33:19 v filmu 2]

Madoka: Končno ste me poklicali ... z mojim imenom ... Srečen sem ...
[ep 10, časovna premica 3 / 49:01 v filmu 2]

In tu so vrstice Homure, ki sem jih približno prevedel. Je nekako lirično / pesemo in v resnici ne razumem, kaj pomenijo nekatere vrstice (na primer tista o "dnevu modrega" [ !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! , ugibanje o kanji]), zato to ni dober prevod. Pozdravljam izboljšave.

Tudi če ne slišim, kaj pravite,
tvoje besede se me dotaknejo globoko v sebi.

Pridobite oblike vseh mogočih stvari
in prhanje penečega prahu.

Ali nad mestom ali pod valovi,
ti si moj edini prijatelj.

Čeprav me nikoli ne pokličeš,
vedno si tam.

Vse te nestalne stvari so
ampak prispodoba upanja na modri dan.

Vse, kar je bilo prej
je zdaj izpolnjeno.

Tudi čarovnije nisem mogel izraziti z besedami
lahko doseže ta kraj.

Nekega dne, tvoja večna želja
nas bo prišel odpeljati.


Opombe

1 V tej vrstici je rahlo nenavadno - v filmu Madoka pravi, da je, medtem ko je bila v runah, v runah pravi Pomenijo pa skoraj enako.

2 Prizor, v katerem se govori o tej vrstici (Homura in Madoka v restavraciji, pri čemer Homura ukaže Madoki, naj se odreče Sayaki), je v filmu izpuščen, vendar bi se začel, če bi bil prisoten, blizu 71:06. Ta prevod je vzet iz podnapisov Crunchyroll ob 11.50 5. epizode.

3 Uporabnik Twittera @ Fau3 je zelo lepo upodobil dobropise z runami, ki so jih zamenjali z ustreznimi kana (zrcalo z nizko ločljivostjo. Imgur), kar bi lahko zanimalo bralce.

3
  • Zdi se, da se Homurina vrstica nanaša na post Ultimate Madoka, nekaj namigov je v zadnjih dveh vrsticah "Nekega dne bo prišla tvoja večna želja, da nas odpelješ" se mora sklicevati na Madokino željo in kako odpelje čarobna dekleta. z vrsticama 7 in 8, kot je Madoka rekla Homuri, bo vedno zraven vseh. lahko naredim popolno analizo tega, kar znam razlagati, vendar je v komentarju toliko znakov
  • @ Memor-X Prosim, stori. Dovolj je zastopnikov, da lahko nagradite vse!
  • 1 Med to transkripcijo in prvotnimi runami obstajajo 3 razlike. 1. mora biti !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Naj bo 3 . !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! anime osebje se je zmotilo.