Anonim

Cristiano Ronaldo Bernabéuju ponuja četrto zlato zlato!

Horo imenuje Lawrencea "mushy-o" (fonetika), kar je v prevodu, ki ga gledam, prevedeno v "Mojster", kar se za ponosnega volka zdi nenavadno. Nikoli še nisem slišal te besede, čeprav razumem, da obstaja več načinov, kako reči "mojster". Večina jih je "Go shu jeen" (fonetika) ali sorodniki.

Ali se prevajalec moti? Če ne, zakaj Horo pokliče Lawrencea Masterja?

0

Izjava o omejitvi odgovornosti: Nisem strokovnjak za japonščino, sem trden oboževalec Spice in Wolf.

Holo govori v narečju, znanem kot "Oiran", ki med drugim pogosto nadomešča običajni "Watashi" z "Wacchi". Ustvarjalka Spice in Wolf, Isuna Hasekura-sensei je tu in tam naredila nekaj prilagoditev, tako da holovo narečje ohlapno temelji na njem. V preteklosti je o tem razpravljalo veliko ljudi (objava na redditu).

Poleg tega lahko tukaj vidite v intervjuju z Isuno Hasekura-sensei, kjer omenja edinstveni govorni vzorec Holo (ki je na nek način star) in dejstvo, da se ta edinstven način pogovora v prevodu pogosto izgubi / poškoduje.

Ko Holo reče "Nushi", se v pravem kontekstu približno prevede v "Ti". Številni prevajalci besedo "Nushi" prevajajo v pomen "Master / Cenjeni kupec", ker jo kurtizani (že tiste dni) pogosteje uporabljajo za besedo "Nushi", da pozdravijo svoje goste.