Glasbena zbirka Sad Anime 1. (podcenjene mojstrovine)
Po mojem razumevanju je Mahou Shoujo = Čarobno dekle, saj se slednje običajno uporablja pri obračanju japonskega naslova v angleščino, tj.
- Mahou Shoujo Lyrical Nanoha = Magical Girl Lyrical Nanoha
- Sasami: Mah Sh jo Club = Sasami: Magical Girls Club
- Mahou Shoujo Lalabel = Označi čarovnico
Zdaj razumem eno od tem Puella Magi Madoka Magica je Čarobno dekle in njegovo japonsko ime je Mahou Shoujo Madoka Magica. Zanima me, kako Mahou Shoujo postati Puella Magi?
3- Mislim, da je samo latinsko za "Čarobno dekle" ali "Dekle čarovnik" ali kaj podobnega. Verjetno lahko to potrdi nekdo bolj razgledan od mene.
- @LoganM da, ampak zakaj uporabljajo "Puella Magi" namesto samo "Mahou Shoujo". Nekatere njihove pesmi uporabljajo tudi latinščino.
- @OshinoShinobu Mislim, da nobena skladba ne uporablja prave latinščine. Nekateri uporabljajo "Kajiura-go", izmišljeni jezik Kajiure Yuki, ki zveni kot mešanica latinščine in japonščine. Glede tega, zakaj uporabljajo "Puella Magi", dvomim, da je na to odličen odgovor, vendar verjamem, da je podnaslov prisoten že od prvih PV-jev za serijo, zato ga niso izumila lokalizacijska podjetja, ampak so o njem odločili v produkcijskem studiu. . Uporaba latinščine za podnapise japonske serije se mi ne zdi veliko bolj čudna kot angleščina, nemščina ali francoščina.
Romanizirani naslov sploh ni namenjen angleškemu prevodu. Ni pol latinščina + pol angleščina; vse je latinsko od začetka do konca: Puella Magi Madoka Magica. Torej ne bi smeli brati "Madoka Magica", kot da je angleščina, in se potem spraševati, zakaj "Puella Magi" ni angleščina. "Madoka" je ime glavnega junaka ( ), zato je ta beseda domača japonska beseda. "Magica" očitno ni japonska ali angleška; je tudi latinsko. Torej 3 od štirih besed so latinske, japonska beseda pa je ime osebe, zato bi bilo naravno napisano "Madoka" z romaniziranimi črkami, če je v popolnoma latinski frazi.
V skladu z wiki Puella Magi se "Puella Magi" v latinščini v angleščini prevede v "dekle [oblika] čarovnika". Ker se je za prevod odločilo japonsko podjetje, je možno, da se niso posvetovali z nikomer, ki tekoče govori latinsko, da bi čim natančneje prevedli "mahou shoujo" (Engriše pogosto vidimo v animejih (na primer (Soredemo Sekai ha Utsukushii), ki je bil uradno napisan v angleščini kot "Still world is Beautiful" namesto dobesednega tekočega prevoda, kot je "Even So, The World is Beautiful"]; ni razloga, da bi se nujno bolje odrezali z latinščino).
Avtor wikija postavlja alternativno hipotezo in pravi: "Če jo razlagamo drugače," čarovnikova deklica ", to pomeni, da se dekleta uporabljajo - kar so, Kyubey," ampak ker mi naredi poznali pomen izraza "mahou shoujo" zaradi njegove uporabe v mnogih čarobnih serijah za dekleta Madoka parodira, lahko sklepamo, da se ne v tem primeru imajo edinstven pomen uporabljenih deklet. Serija ni a mahou shoujo prava serija (je parodija na žanr in je namenjena moškim gledalcem, medtem ko je resnična mahou shoujo so podskupina znotraj shoujo, kar pomeni, da so namenjeni občinstvu mladih deklet in če obstaja izvor ali prilagoditev mange, deluje v shoujo manga magazine), tako da bo uporabljal standardni slog in pomen a mahou shoujo serija najbolje služi svojemu namenu parodije.
2- 1 Latinsko ne obvladam super, vendar se mi zdi prevod "deklica [oblika] čarovnika" precej mučen. Magi se mi zdi kot genitiv za magus (čarovnik ali čarovnik) in kolikor vem, latinščina in romanski jeziki za prevajanje oblik, kot so mahou shoujo kjer imata zlepljena dva samostalnika, kar v latinski slovnici v resnici ni možna konstrukcija. Tako se zdi puella magi je dokaj naraven način prevajanja mahou shoujo. Ampak +1 od mene na splošno. (Mimogrede, morda bi morali uporabiti "Madoco", kot to počne Negima.)
- @Torisuda, puella magi je mučen prevod mahou shoujo. Prav imate, da latinščina najpogosteje uporablja rodilnik za povezovanje dveh samostalnikov, razen mi ne pri dveh samostalnikih tukaj gre za samostalnik in an pridevnik ("čarobno dekle")! Torej naravni prevod je puella magica - celoten naslov pravilno preveden je "Puella Madoka Magica" ali "Madoka, Puella Magica" (tj. Madoka čarobna deklica). Zakaj so menili, da ne morejo uporabiti neposrednega pristopa, ne vem, morda je šlo za ohranitev štirimestnega naslova japonske različice (to je malo smiselno)